Comparateur biblique pour Proverbes 18.5
Lemaistre de Sacy
Proverbes 18.5 Il n’est pas bon d’avoir égard à la qualité d’un méchant homme, pour se détourner de la vérité dans le jugement.
David Martin
Proverbes 18.5 Il n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
Ostervald
Proverbes 18.5 Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
Ancien Testament Samuel Cahen
Proverbes 18.5 Avoir considération pour l’impie n’est pas bien, pour faire incliner le (droit du) juste dans le jugement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Proverbes 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Proverbes 18.5 Il est mal de prendre parti pour l’impie, afin de débouter le juste dans le jugement.
Bible de Lausanne
Proverbes 18.5 Il n’est pas bon d’avoir acception de la personne du méchant pour faire fléchir le [droit du] juste dans le jugement.
Nouveau Testament Oltramare
Proverbes 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Proverbes 18.5 Ce n’est pas bien d’avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.
Nouveau Testament Stapfer
Proverbes 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Proverbes 18.5 Ce n’est pas bien d’avoir égard à la personne du méchant En faisant fléchir le droit du juste.
Ancien testament Zadoc Kahn
Proverbes 18.5 Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
Glaire et Vigouroux
Proverbes 18.5 Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne de l’impie, pour se détourner de la vérité du jugement.
Bible Louis Claude Fillion
Proverbes 18.5 Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne de l’impie, pour se détourner de la vérité du jugement.
Louis Segond 1910
Proverbes 18.5 Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Proverbes 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Proverbes 18.5 Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
Bible Pirot-Clamer
Proverbes 18.5 Ce n’est pas bien d’avoir égard à la personne du méchant, - pour faire tort au juste dans le jugement.
Bible de Jérusalem
Proverbes 18.5 Il n’est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Proverbes 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Proverbes 18.5 Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
Bible André Chouraqui
Proverbes 18.5 Porter les faces du criminel n’est pas un bien, ni incliner le jugement du juste.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Proverbes 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Proverbes 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Proverbes 18.5 Il n’est pas bien de céder au méchant, et de condamner celui qui est dans son droit.
Segond 21
Proverbes 18.5 Il n’est pas bon de favoriser le méchant en faisant tort au juste lors d’un jugement.
King James en Français
Proverbes 18.5 Ce n’est pas bon d’avoir égard en la personne du méchant pour renverser l’homme droit dans le jugement.
La Septante
Proverbes 18.5 θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει.
La Vulgate
Proverbes 18.5 accipere personam impii non est bonum ut declines a veritate iudicii
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Proverbes 18.5 שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־רָשָׁ֣ע לֹא־טֹ֑וב לְהַטֹּ֥ות צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃
SBL Greek New Testament
Proverbes 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.