Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 18.8

Comparateur biblique pour Proverbes 18.8

Lemaistre de Sacy

Proverbes 18.8  Les paroles de la langue double paraissent simples ; mais elles pénètrent jusqu’au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux ; mais les âmes des efféminés languiront de faim.

David Martin

Proverbes 18.8  Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d’y toucher, mais elles descendent jusqu’au dedans du ventre.

Ostervald

Proverbes 18.8  Les paroles d’un médisant sont comme des friandises ; elles pénètrent jusqu’au-dedans des entrailles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 18.8  Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles le pénètrent jusqu’au fond du cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 18.8  Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; ils se glissent jusqu’au fond des entrailles.

Bible de Lausanne

Proverbes 18.8  Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent dans les profondeurs des entrailles{Héb. du ventre.}

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 18.8  Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au dedans des entrailles.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 18.8  Les propos du rapporteur sont comme des friandises : Ils descendent jusqu’au fond des entrailles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 18.8  Les paroles d’un boute-feu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 18.8  Les paroles de (l’homme à) la langue double paraissent simples, et elles pénètrent jusqu’au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux ; mais les âmes des efféminés auront faim.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 18.8  Les paroles de la langue double paraissent simples, et elles pénètrent jusqu’au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux; mais les âmes des efféminés auront faim.

Louis Segond 1910

Proverbes 18.8  Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 18.8  Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu’au fond des entrailles.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 18.8  Les paroles des rapporteurs sont des morceaux friands, - ils descendent au plus profond des entrailles.

Bible de Jérusalem

Proverbes 18.8  Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu’au fond des entrailles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 18.8  Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.

Bible André Chouraqui

Proverbes 18.8  Les paroles de qui maugrée engloutissent ; elles descendent aux chambres du ventre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 18.8  Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.

Segond 21

Proverbes 18.8  Les paroles du critiqueur sont comme des friandises : elles descendent au plus profond de l’être.

King James en Français

Proverbes 18.8  Les paroles du rapporteur sont comme des plaies, et elles descendent les parties les plus profondes du du ventre.

La Septante

Proverbes 18.8  ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν.

La Vulgate

Proverbes 18.8  verba bilinguis quasi simplicia et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 18.8  דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.