Esaïe 18.6 On le laissera aux oiseaux des montagnes et aux bêtes de la terre : les oiseaux y demeureront pendant tout l’été, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.
David Martin
Esaïe 18.6 Ils seront tous ensemble abandonnés aux oiseaux de proie [qui demeurent] dans les montagnes, et aux bêtes du pays ; les oiseaux de proie seront sur eux tout le long de l’Eté, et toutes les bêtes du pays y passeront leur hiver.
Ostervald
Esaïe 18.6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre ; les oiseaux de proie passeront l’été auprès d’eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 18.6Ils seront abandonnés ensemble au vautour des montagnes et aux animaux de la terre ; le vautour y passera l’été, et les animaux de la terre, l’hiver.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 18.6Ils seront tous livrés aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes des champs, et les oiseaux de proie y passeront un été, et toutes les bêtes des champs un hiver.
Bible de Lausanne
Esaïe 18.6Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; sur eux les oiseaux de proie passeront l’été, et toutes les bêtes de la terre passeront sur eux l’hiver.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 18.6 Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; et les oiseaux de proie passeront l’été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l’hiver sur eux.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 18.6 Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre : les vautours en feront leur pâture pendant l’été, et les bêtes de la terre pendant l’hiver.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 18.6 Ils seront abandonnés tous ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux animaux de la terre : ces oiseaux en feront leur pâture tout le long de l’été, et les bêtes de la plaine tout le long de l’hiver.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 18.6Il(s) seront(a) (tous) abandonné(s) aux oiseaux des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux y demeureront pendant tout l’été, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 18.6Ils seront tous abandonnés aux oiseaux des montagnes et aux bêtes de la terre; les oiseaux y demeureront pendant tout l’été, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.
Louis Segond 1910
Esaïe 18.6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre ; Les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l’hiver.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 18.6 Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre ; les vautours en feront leur proie pendant l’été, et les bêtes de la terre pendant l’hiver.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 18.6On les abandonne tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes du pays : - les vautours y passeront l’été ; - et toutes les bêtes du pays y passeront l’hiver.
Bible de Jérusalem
Esaïe 18.6Tout est abandonné aux rapaces des montagnes et aux bêtes du pays ; les rapaces s’y vautreront pendant l’été, toutes les bêtes du pays pendant l’automne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 18.6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre ; Les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l’hiver.
Bible André Chouraqui
Esaïe 18.6Ils sont abandonnés ensemble à l’aigle des monts, à la bête de la terre ; l’aigle estive sur lui ; et sur lui toute bête de la terre hiverne. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 18.6Les voilà livrés aux rapaces des montagnes et aux bêtes de la terre. Les rapaces viendront sur eux l’été, et les bêtes sauvages y seront en hiver.
Segond 21
Esaïe 18.6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, et toutes les bêtes sauvages de la terre l’hiver.
King James en Français
Esaïe 18.6 Ils seront tous ensemble laissés aux oiseaux des montagnes, et aux bêtes de la terre; et les oiseaux seront sur eux tout le long de l’été, et toutes les bêtes de la terre seront sur eux tout l’hiver.
Esaïe 18.6et relinquentur simul avibus montium et bestiis terrae et aestate perpetua erunt super eum volucres et omnes bestiae terrae super illum hiemabunt