Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 18.6

Comparateur biblique pour Esaïe 18.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 18.6  On le laissera aux oiseaux des montagnes et aux bêtes de la terre : les oiseaux y demeureront pendant tout l’été, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.

David Martin

Esaïe 18.6  Ils seront tous ensemble abandonnés aux oiseaux de proie [qui demeurent] dans les montagnes, et aux bêtes du pays ; les oiseaux de proie seront sur eux tout le long de l’Eté, et toutes les bêtes du pays y passeront leur hiver.

Ostervald

Esaïe 18.6  Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre ; les oiseaux de proie passeront l’été auprès d’eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 18.6  Ils seront abandonnés ensemble au vautour des montagnes et aux animaux de la terre ; le vautour y passera l’été, et les animaux de la terre, l’hiver.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 18.6  Ils seront tous livrés aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes des champs, et les oiseaux de proie y passeront un été, et toutes les bêtes des champs un hiver.

Bible de Lausanne

Esaïe 18.6  Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; sur eux les oiseaux de proie passeront l’été, et toutes les bêtes de la terre passeront sur eux l’hiver.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 18.6  Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; et les oiseaux de proie passeront l’été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l’hiver sur eux.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 18.6  Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre : les vautours en feront leur pâture pendant l’été, et les bêtes de la terre pendant l’hiver.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 18.6  Ils seront abandonnés tous ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux animaux de la terre : ces oiseaux en feront leur pâture tout le long de l’été, et les bêtes de la plaine tout le long de l’hiver.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 18.6  Il(s) seront(a) (tous) abandonné(s) aux oiseaux des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux y demeureront pendant tout l’été, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 18.6  Ils seront tous abandonnés aux oiseaux des montagnes et aux bêtes de la terre; les oiseaux y demeureront pendant tout l’été, et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.

Louis Segond 1910

Esaïe 18.6  Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre ; Les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l’hiver.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 18.6  Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre ; les vautours en feront leur proie pendant l’été, et les bêtes de la terre pendant l’hiver.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 18.6  On les abandonne tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes du pays : - les vautours y passeront l’été ; - et toutes les bêtes du pays y passeront l’hiver.

Bible de Jérusalem

Esaïe 18.6  Tout est abandonné aux rapaces des montagnes et aux bêtes du pays ; les rapaces s’y vautreront pendant l’été, toutes les bêtes du pays pendant l’automne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 18.6  Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux bêtes de la terre ; Les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l’hiver.

Bible André Chouraqui

Esaïe 18.6  Ils sont abandonnés ensemble à l’aigle des monts, à la bête de la terre ; l’aigle estive sur lui ; et sur lui toute bête de la terre hiverne. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 18.6  Les voilà livrés aux rapaces des montagnes et aux bêtes de la terre. Les rapaces viendront sur eux l’été, et les bêtes sauvages y seront en hiver.

Segond 21

Esaïe 18.6  Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, et toutes les bêtes sauvages de la terre l’hiver.

King James en Français

Esaïe 18.6  Ils seront tous ensemble laissés aux oiseaux des montagnes, et aux bêtes de la terre; et les oiseaux seront sur eux tout le long de l’été, et toutes les bêtes de la terre seront sur eux tout l’hiver.

La Septante

Esaïe 18.6  καὶ καταλείψει ἅμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ συναχθήσεται ἐπ’ αὐτοὺς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς ἐπ’ αὐτὸν ἥξει.

La Vulgate

Esaïe 18.6  et relinquentur simul avibus montium et bestiis terrae et aestate perpetua erunt super eum volucres et omnes bestiae terrae super illum hiemabunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 18.6  יֵעָזְב֤וּ יַחְדָּו֙ לְעֵ֣יט הָרִ֔ים וּֽלְבֶהֱמַ֖ת הָאָ֑רֶץ וְקָ֤ץ עָלָיו֙ הָעַ֔יִט וְכָל־בֶּהֱמַ֥ת הָאָ֖רֶץ עָלָ֥יו תֶּחֱרָֽף׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.