Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 18.12

Comparateur biblique pour Jérémie 18.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.12  Et ils m’ont répondu : Nous avons perdu toute espérance ; nous nous abandonnerons à nos pensées, et chacun de nous suivra l’égarement et la dépravation de son cœur.

David Martin

Jérémie 18.12  Et ils répondirent : il n’y a plus d’espérance ; c’est pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son cœur mauvais.

Ostervald

Jérémie 18.12  Mais ils disent : C’est inutile ! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 18.12  Mais ils disent : (Paroles) perdues ! nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon le dévergondage de son mauvais cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 18.12  Mais ils disent : C’en est fait ! nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon l’obstination de son cœur mauvais.

Bible de Lausanne

Jérémie 18.12  Mais ils disent : C’en est fait ! car nous irons après nos pensées, et nous ferons chacun [selon] l’obstination de notre mauvais cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 18.12  Mais ils disent : C’est en vain ; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun selon l’obstination de son mauvais cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 18.12  Mais ils disent : Inutile ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun suivant l’endurcissement de son mauvais cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 18.12  Mais ils riposteront ! « Peine perdue ! car nous voulons suivre nos idées, agir chacun au gré des penchants de notre cœur qui est mauvais. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 18.12  Et ils ont dit : Nous n’avons plus d’espoir ; nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon la dépravation de son cœur (mauvais).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 18.12  Et ils ont dit : Nous n’avons plus d’espoir; nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon la dépravation de son coeur.

Louis Segond 1910

Jérémie 18.12  Mais ils disent : C’est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 18.12  Mais ils disent : « C’est en vain ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun selon l’obstination de notre mauvais cœur?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 18.12  Mais ils disent : Inutile ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun suivant l’obstination de notre cœur mauvais.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.12  Mais ils vont dire : "Inutile ! Nous suivrons nos propres plans ; chacun agira selon l’obstination de son cœur mauvais."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.12  Mais ils disent : C’est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.

Bible André Chouraqui

Jérémie 18.12  Mais ils disent : « Désespéré ! Oui, nous irons derrière nos pensées. Hommes, nous agirons selon l’opiniâtreté d’un cœur mauvais. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 18.12  Mais eux m’ont répondu: “Ce n’est pas la peine, nous n’en ferons qu’à notre tête.” Tous se laissent conduire par leurs mauvais penchants.

Segond 21

Jérémie 18.12  Mais ils disent : ‹ Rien à faire ! Nous suivrons nos pensées, chacun de nous agira conformément aux penchants de son cœur mauvais. ›

King James en Français

Jérémie 18.12  Et ils dirent: Il n’y a aucun espoir, mais nous marcherons selon nos stratagèmes, et nous ferons chacun selon l’imagination de son mauvais cœur.

La Septante

Jérémie 18.12  καὶ εἶπαν ἀνδριούμεθα ὅτι ὀπίσω τῶν ἀποστροφῶν ἡμῶν πορευσόμεθα καὶ ἕκαστος τὰ ἀρεστὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ποιήσομεν.

La Vulgate

Jérémie 18.12  qui dixerunt desperavimus post cogitationes enim nostras ibimus et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.12  וְאָמְר֖וּ נֹואָ֑שׁ כִּֽי־אַחֲרֵ֤י מַחְשְׁבֹותֵ֨ינוּ֙ נֵלֵ֔ךְ וְאִ֛ישׁ שְׁרִר֥וּת לִבֹּֽו־הָרָ֖ע נַעֲשֶֽׂה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.