Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 18.13

Comparateur biblique pour Jérémie 18.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.13  Voici donc ce que dit le Seigneur : Interrogez les nations : qui a jamais ouï parler d’excès aussi horribles que sont ceux qu’a commis la vierge d’Israël ?

David Martin

Jérémie 18.13  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Demandez maintenant aux nations qui a entendu de telles choses ? la vierge d’Israël a fait une chose très-énorme.

Ostervald

Jérémie 18.13  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Demandez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil ? La vierge d’Israël a fait une chose très énorme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 18.13  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Interrogez donc les nations ! Qui a entendu de pareilles choses ? La vierge d’Israel a fait quelque chose de très horrible.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 18.13  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Demandez parmi les nations qui ouït parler de telles choses ! La vierge d’Israël a fait de grandes horreurs !

Bible de Lausanne

Jérémie 18.13  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Demandez donc chez les nations, qui a entendu de telles choses ! C’est une horreur très grande, ce que fait la vierge d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 18.13  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Demandez aux nations : Qui a entendu de telles choses ? La vierge d’Israël a fait une chose très-horrible.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 18.13  C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel : Informez-vous parmi les nations : qui a jamais entendu pareille chose ? La vierge d’Israël a commis des abominations en grand nombre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 18.13  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : interroger donc les nations : qui a ouï pareille chose La vierge d’Israël a commis d’horribles excès !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 18.13  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur : Interrogez les nations ; qui a entendu des choses aussi horribles que celles qu’a commises (à l’excès) la vierge d’Israël ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 18.13  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur : Interrogez les nations; qui a entendu des choses aussi horribles que celles qu’a commises la vierge d’Israël?

Louis Segond 1910

Jérémie 18.13  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Interrogez les nations ! Qui a jamais entendu pareilles choses ? La vierge d’Israël a commis d’horribles excès.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 18.13  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Interrogez les nations : Qui a jamais entendu pareille chose ? Elle a commis d’horribles abominations, la vierge d’Israël !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 18.13  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Interrogez les nations. Qui a entendu pareille chose ? - La vierge Israël a commis une chose horrible.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.13  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Enquêtez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil ? Elle a commis trop d’horreurs, la Vierge d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.13  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Interrogez les nations ! Qui a jamais entendu pareilles choses ? La vierge d’Israël a commis d’horribles excès.

Bible André Chouraqui

Jérémie 18.13  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Questionnez donc les peuples ! Qui en a entendu de pareilles ! Du scandale, elle en a beaucoup fait, la vierge d’Israël !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 18.13  C’est pourquoi Yahvé dit ceci: “Allez vous informer chez les païens: qui a jamais entendu chose pareille? La vierge d’Israël a commis une chose horrible.

Segond 21

Jérémie 18.13  « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Interrogez donc les nations ! Qui a déjà entendu de pareilles choses ? La jeune fille d’Israël a commis des horreurs.

King James en Français

Jérémie 18.13  C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR: Demandez maintenant aux nations, qui a entendu de telles choses? La vierge d’Israël a fait une très horrible chose.

La Septante

Jérémie 18.13  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσιν τίς ἤκουσεν τοιαῦτα φρικτά ἃ ἐποίησεν σφόδρα παρθένος Ισραηλ.

La Vulgate

Jérémie 18.13  ideo haec dicit Dominus interrogate gentes quis audivit talia horribilia quae fecit nimis virgo Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.13  לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַֽׁאֲלוּ־נָא֙ בַּגֹּויִ֔ם מִ֥י שָׁמַ֖ע כָּאֵ֑לֶּה שַֽׁעֲרֻרִת֙ עָשְׂתָ֣ה מְאֹ֔ד בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.