Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 18.17

Comparateur biblique pour Jérémie 18.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.17  Je serai comme un vent brûlant, qui les disperserai devant leurs ennemis : je leur tournerai le dos, et non le visage, au jour de leur perte.

David Martin

Jérémie 18.17  Je les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Orient ; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité.

Ostervald

Jérémie 18.17  Je les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Orient ; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 18.17  Je les disperserai comme le vent d’orient devant l’ennemi ; je leur montrerai le dos et non la face au jour de leur calamité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 18.17  Pareil à un vent d’Orient, je les dissiperai devant l’ennemi ; c’est la tête détournée et non de ma face que je les regarderai au jour de leur peine.

Bible de Lausanne

Jérémie 18.17  Comme le vent d’orient je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face au jour de leur calamité.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 18.17  Comme par le vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 18.17  Je les disperserai devant l’ennemi, à la manière du vent d’orient ; au jour de leur ruine je les verrai par derrière et non en face.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 18.17  Tel que le vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi ; c’est de dos et non de face que je les verrai au jour de leur désastre.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 18.17  Comme un vent brûlant, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non le visage, au jour de leur perte.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 18.17  Comme un vent brûlant, Je les disperserai devant l’ennemi; Je leur tournerai le dos et non le visage, au jour de leur perte.

Louis Segond 1910

Jérémie 18.17  Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 18.17  Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur montrerai le dos et non la face, au jour de leur désastre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 18.17  Comme le vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi ; - je leur montrerai le dos et non pas la face au jour de leur ruine.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.17  Tel le vent d’Orient, je les disperserai face à l’ennemi. C’est mon dos et non ma face que je montrerai au jour de leur ruine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.17  Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.

Bible André Chouraqui

Jérémie 18.17  Comme au souffle du levant, je les disperserai face à l’ennemi. La nuque, et non les faces, je les verrai, le jour de leur désastre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 18.17  Je les disperserai devant l’ennemi comme fait le vent d’orient. Je leur montrerai mon dos, et non mon visage, au jour de leur malheur.

Segond 21

Jérémie 18.17  Pareil au vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi. Je leur tournerai le dos, le jour de leur ruine. »

King James en Français

Jérémie 18.17  Je les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Est; je leur montrerai le dos, et non pas la face, au jour de leur calamité.

La Septante

Jérémie 18.17  ὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 18.17  sicut ventus urens dispergam eos coram inimico dorsum et non faciem ostendam eis in die perditionis eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.17  כְּרֽוּחַ־קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖ם לִפְנֵ֣י אֹויֵ֑ב עֹ֧רֶף וְלֹֽא־פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖ם בְּיֹ֥ום אֵידָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.