Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 18.20

Comparateur biblique pour Jérémie 18.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.20  Est-ce ainsi qu’on rend le mal pour le bien, et que ces personnes creusent une fosse pour m’y faire tomber ? Souvenez-vous que je me suis présenté devant vous, pour vous prier de leur faire grâce, et pour détourner votre indignation de dessus eux.

David Martin

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, [et] afin de détourner d’eux ta grande colère.

Ostervald

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d’eux ta colère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 18.20  Le bien se paie-t-il par le mal, qu’ils creusent une fosse pour ma personne, la vie ? Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour te parler en leur faveur, afin de détourner d’eux ta colère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu’ils creusent une fosse contre ma vie ? Rappelle-toi comme je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, et de détourner d’eux ton courroux !

Bible de Lausanne

Jérémie 18.20  Le mal serait-il rendu pour le bien, qu’ils aient creusé une fosse pour ma vie{Héb. pour mon âme.} Souviens-toi comment je me suis tenu devant ta face pour prononcer du bien pour eux, afin de détourner d’eux ta fureur !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d’eux ton courroux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 18.20  Rend-on le mal pour le bien ? Car ils creusent une fosse pour mon âme. Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d’eux ta colère !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 18.20  Le bien se paie-t-il par le mal, qu’ils aient creusé une fosse à mon intention ? Rappelle-toi comme je me tenais devant toi pour plaider leur cause, en vue de détourner d’eux ta colère.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 18.20  Est-ce qu’on rend le mal pour le bien, puisqu’ils creusent une fosse pour m’ôter la vie (mon âme) ? Souvenez-vous que je me suis tenu devant vous, pour vous parler en leur faveur, et pour détourner d’eux votre indignation (imagination (?)).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 18.20  Est-ce qu’on rend le mal pour le bien, puisqu’ils creusent une fosse pour m’ôter la vie? Souvenez-Vous que je me suis tenu devant Vous, pour Vous parler en leur faveur, et pour détourner d’eux Votre indignation.

Louis Segond 1910

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie. Souviens-t’en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d’eux ta colère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu’ils creusent une fosse pour mon âme ? souviens-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d’eux ta colère.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 18.20  Est-ce que le mal est rendu pour le bien ? Car ils creusent une fosse pour moi. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour parler en leur faveur, - pour détourner d’eux ta colère.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.20  Rend-on le mal pour le bien ? Or ils creusent une fosse à mon intention. Rappelle-toi comme je me suis tenu devant toi pour te dire du bien d’eux, pour détourner loin d’eux ta fureur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie. Souviens-t’en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d’eux ta colère.

Bible André Chouraqui

Jérémie 18.20  Se paye-t-il par du mal, le bien ? Oui, ils forent une fosse pour mon être. Souviens-toi de ce que je me suis dressé en face de toi, pour parler d’eux en bien, pour détourner d’eux ta fièvre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 18.20  Est-ce qu’on doit rendre le mal pour le bien? Voici qu’ils m’ont creusé une fosse. Souviens-toi que je me tenais devant toi pour te parler en leur faveur, et détourner d’eux ta colère.

Segond 21

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? En effet, ils m’ont tendu un piège. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour intercéder en leur faveur, pour détourner ta colère d’eux.

King James en Français

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler en bien pour eux, et afin de détourner d’eux ta colère.

La Septante

Jérémie 18.20  εἰ ἀνταποδίδοται ἀντὶ ἀγαθῶν κακά ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κατὰ τῆς ψυχῆς μου καὶ τὴν κόλασιν αὐτῶν ἔκρυψάν μοι μνήσθητι ἑστηκότος μου κατὰ πρόσωπόν σου τοῦ λαλῆσαι ὑπὲρ αὐτῶν ἀγαθὰ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμόν σου ἀπ’ αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 18.20  numquid redditur pro bono malum quia foderunt foveam animae meae recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum et averterem indignationem tuam ab eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.20  הַיְשֻׁלַּ֤ם תַּֽחַת־טֹובָה֙ רָעָ֔ה כִּֽי־כָר֥וּ שׁוּחָ֖ה לְנַפְשִׁ֑י זְכֹ֣ר׀ עָמְדִ֣י לְפָנֶ֗יךָ לְדַבֵּ֤ר עֲלֵיהֶם֙ טֹובָ֔ה לְהָשִׁ֥יב אֶת־חֲמָתְךָ֖ מֵהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.