Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 18.21

Comparateur biblique pour Jérémie 18.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.21  C’est pourquoi abandonnez leurs enfants à la famine, et faites-les passer par le fil de l’épée. Que leurs femmes perdent leurs enfants, et qu’elles deviennent veuves ; que leurs maris soient mis à mort ; que ceux qui sont jeunes parmi eux soient percés de coups dans le combat ;

David Martin

Jérémie 18.21  C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler leur sang à coups d’épée ; que leurs femmes soient privées d’enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à mort ; et leurs jeunes gens tués avec l’épée dans la bataille.

Ostervald

Jérémie 18.21  C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l’épée ; que leurs femmes soient privées d’enfants et veuves ; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l’épée dans le combat ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 18.21  C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine ; fais qu’ils s’écoulent par le glaive ; que leurs femmes soient privées d’enfants et veuves, leurs maris morts de la peste, leurs jeunes gens percés de coups dans le combat.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 18.21  Aussi, livre leurs fils à la famine, et abandonne-les à l’épée ; que leurs femmes tombent dans l’orbité et dans le veuvage, et que leurs hommes soient tués par la peste, et leurs jeunes gens frappés par l’épée dans le combat !

Bible de Lausanne

Jérémie 18.21  C’est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les aux atteintes de l’épée ! Que les femmes, parmi eux, soient privées de fils et veuves, que les hommes soient blessés{Héb. tués.} à mort, que les jeunes hommes soient frappées par l’épée dans la bataille !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 18.21  C’est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l’épée, et que leurs femmes soient privées d’enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevés par la mort, et leurs jeunes gens frappés pas l’épée dans la bataille.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 18.21  C’est pourquoi, livre leurs fils à la famine et abandonne-les au glaive ; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves ; que leurs hommes soient tués par la peste et leurs jeunes gens frappé, par l’épée dans le combat !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 18.21  Aussi, livre leurs enfants en proie à la famine, précipite-les sous le tranchant de l’épée. Que leurs femmes soient privées de leurs enfants et réduites au veuvage, les époux étant enlevés par la mort et les jeunes gens tués par le glaive dans le combat !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 18.21  C’est pourquoi livrez leurs enfants (fils) à la famine, et faites-les passer au fil de l’épée ; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves, et que leurs maris soient mis à mort ; que leurs jeunes gens soient percés par le glaive dans le combat ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 18.21  C’est pourquoi livrez leurs enfants à la famine, et faites-les passer au fil de l’épée; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves, et que leurs maris soient mis â mort; que leurs jeunes gens soient percés par le glaive dans le combat;

Louis Segond 1910

Jérémie 18.21  C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive ; Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste ; Que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 18.21  C’est pourquoi, livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les au tranchant du glaive ! Que leurs femmes perdent leurs enfants et leurs époux ; que leurs hommes meurent par la peste, et que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 18.21  C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine et abandonne-les au glaive. - Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves ; Que leurs hommes soient enlevés par la peste ! - Que leurs jeunes gens soient tués par le glaive dans le combat !

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.21  Abandonne donc leurs fils à la famine, livre-les à la merci de l’épée ! Que leurs femmes deviennent stériles et veuves ! Que leurs maris meurent de la peste ! Que leurs jeunes soient frappés de l’épée, au combat !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.21  C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive ; Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste ; Que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat !

Bible André Chouraqui

Jérémie 18.21  Aussi, donne leurs fils à la famine, saigne-les à l’épée. Leurs femmes seront désenfantées, veuves ; leurs hommes seront tués par la mort ; leurs adolescents frappés par l’épée, à la guerre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 18.21  Maintenant, livre leurs enfants à la famine, abandonne-les au tranchant de l’épée! Que leurs femmes perdent enfants et mari, que les hommes meurent de la peste, que leurs garçons soient frappés par l’épée au combat.

Segond 21

Jérémie 18.21  C’est pourquoi, livre leurs enfants à la famine, abandonne-les à la puissance de l’épée ! Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves, que leurs maris soient enlevés par la mort, que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée au cours du combat !

King James en Français

Jérémie 18.21  C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et verse leur sang par le moyen de l’épée; et que leurs femmes soient privées d’enfants et soient veuves; et que leurs maris soient mis à mort, et leurs jeunes hommes soient tués par l’épée dans la bataille.

La Septante

Jérémie 18.21  διὰ τοῦτο δὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῶν εἰς λιμὸν καὶ ἄθροισον αὐτοὺς εἰς χεῖρας μαχαίρας γενέσθωσαν αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄτεκνοι καὶ χῆραι καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν γενέσθωσαν ἀνῃρημένοι θανάτῳ καὶ οἱ νεανίσκοι αὐτῶν πεπτωκότες μαχαίρᾳ ἐν πολέμῳ.

La Vulgate

Jérémie 18.21  propterea da filios eorum in famem et deduc eos in manus gladii fiant uxores eorum absque liberis et viduae et viri earum interficiantur morte iuvenes eorum confodiantur gladio in proelio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.21  לָכֵן֩ תֵּ֨ן אֶת־בְּנֵיהֶ֜ם לָרָעָ֗ב וְהַגִּרֵם֮ עַל־יְדֵי־חֶרֶב֒ וְתִֽהְיֶ֨נָה נְשֵׁיהֶ֤ם שַׁכֻּלֹות֙ וְאַלְמָנֹ֔ות וְאַ֨נְשֵׁיהֶ֔ם יִֽהְי֖וּ הֲרֻ֣גֵי מָ֑וֶת בַּח֣וּרֵיהֶ֔ם מֻכֵּי־חֶ֖רֶב בַּמִּלְחָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.