Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 18.22

Comparateur biblique pour Jérémie 18.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.22  et que leurs maisons retentissent de cris et de plaintes. Car vous ferez fondre tout d’un coup sur eux le brigand ; parce qu’ils ont creusé une fosse pour m’y faire tomber, et qu’ils ont tendu et caché des filets sous mes pieds.

David Martin

Jérémie 18.22  Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement des troupes contre eux ; parce qu’ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu’ils ont tendu des filets à mes pieds.

Ostervald

Jérémie 18.22  Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre ; ils ont caché des filets sous mes pieds.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 18.22  Qu’on entende des cris de douleur sortir de leurs maisons quand subitement tu fais fondre sur eux une bande ; car ils ont creusé une fosse pour m’y prendre, ils ont caché des filets sous mes pieds.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 18.22  Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, quand tu feras fondre sur eux des escadrons soudain ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et tendu des lacs devant mes pieds.

Bible de Lausanne

Jérémie 18.22  Qu’on cri se fasse entendre de leurs maisons, parce que tout à coup tu auras fait venir contre eux des bandes [ennemies] ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre ; ils ont caché des lacets pour mes pieds.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 18.22  Qu’on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 18.22  Que leur cri se fasse entendre de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes ennemies, parce qu’ils ont creusé une fosse pour me prendre et caché des filets devant mes pieds !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 18.22  Qu’on entende des cris d’effroi sortir de leurs maisons, quand soudain tu feras fondre sur eux des troupes armées, puisqu’ils ont creusé une fosse pour s’emparer de moi et dissimulé des pièges sous mes pas !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 18.22  qu’on entende des cris sortir de leurs maisons ; car vous ferez fondre soudain sur eux le (un) brigand, parce qu’ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu’ils ont caché des filets sous mes pieds.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 18.22  qu’on entende des cris sortir de leurs maisons; car Vous ferez fondre soudain sur eux le brigand, parce qu’ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu’ils ont caché des filets sous mes pieds.

Louis Segond 1910

Jérémie 18.22  Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 18.22  Qu’on entende leur cri sortir de leurs maisons, quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des filets devant mes pieds.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 18.22  Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, - quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées. - Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, caché des filets sous mes pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.22  Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, quand, soudain, tu amèneras contre eux des bandes armées. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre et sous mes pas camouflé des pièges.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.22  Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.

Bible André Chouraqui

Jérémie 18.22  La clameur s’entendra de leurs maisons, quand tu feras venir contre eux une armée, soudain. Oui, ils ont foré une fosse pour me capturer ; ils ont enfoui des pièges pour mes pieds.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 18.22  Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons parce que soudain tu leur amènes les pillards! Car ils ont creusé un piège pour me prendre, ils ont caché des filets sous mes pas.

Segond 21

Jérémie 18.22  Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, quand tu feras soudainement fondre sur eux une bande armée ! En effet, ils ont tendu un piège pour me prendre, ils ont caché des filets sous mes pieds.

King James en Français

Jérémie 18.22  Qu’on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe contre eux; car ils ont creusé une fosse pour me prendre; et ils ont caché des pièges pour mes pieds.

La Septante

Jérémie 18.22  γενηθήτω κραυγὴ ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν ἐπάξεις ἐπ’ αὐτοὺς λῃστὰς ἄφνω ὅτι ἐνεχείρησαν λόγον εἰς σύλλημψίν μου καὶ παγίδας ἔκρυψαν ἐπ’ ἐμέ.

La Vulgate

Jérémie 18.22  audiatur clamor de domibus eorum adduces enim super eos latronem repente quia foderunt foveam ut caperent me et laqueos absconderunt pedibus meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.22  תִּשָּׁמַ֤ע זְעָקָה֙ מִבָּ֣תֵּיהֶ֔ם כִּֽי־תָבִ֧יא עֲלֵיהֶ֛ם גְּד֖וּד פִּתְאֹ֑ם כִּֽי־כָר֤וּ שׁוּחָה֙ לְלָכְדֵ֔נִי וּפַחִ֖ים טָמְנ֥וּ לְרַגְלָֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.