Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 18.23

Comparateur biblique pour Jérémie 18.23

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.23  Mais vous, Seigneur ! vous connaissez tous les desseins de mort qu’ils ont formés contre moi. Ne leur pardonnez point leur iniquité, et que leur péché ne s’efface jamais de devant vos yeux ; qu’ils tombent tout d’un coup en votre présence, et traitez-les selon votre sévérité, au temps de votre fureur.

David Martin

Jérémie 18.23  Or tu sais, ô Éternel ! que tout leur conseil est contre moi pour me mettre à mort ; ne sois point apaisé à l’égard de leur iniquité, et n’efface point leur péché de devant ta face, mais qu’on les fasse tomber en ta présence ; agis contre eux au temps de ta colère.

Ostervald

Jérémie 18.23  Et toi, Éternel, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n’efface point leur péché de devant ta face. Qu’ils soient renversés en ta présence ; agis contre eux au temps de ta colère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 18.23  Cependant, Ieovah, tu connais tous leurs complots contre moi, pour me faire mourir ; ne pardonne pas à leur iniquité, que leur péché ne s’efface pas devant toi ; qu’ils tombent devant toi ; au temps de ta colère agis contre eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 18.23  Cependant, Éternel, tu sais que ce qu’ils méditent contre moi c’est la mort ; ne mets pas le voile sur leur crime, et ne mets pas en l’effaçant leur péché hors de ta vue, qu’ils trébuchent à ton aspect ! au moment de ta colère agis contre eux ! »

Bible de Lausanne

Jérémie 18.23  Et toi, Éternel, tu connais tous leurs desseins de mort contre moi. N’expie pas leur iniquité, et n’efface point leur péché de devant ta face. Qu’ils soient renversés devant ta face ! Agis contre eux au temps de ta colère !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 18.23  Et toi, Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort : ne pardonne pas leur iniquité, et n’efface pas leur péché de devant ta face ; mais qu’ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 18.23  Et toi, Éternel, tu sais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne couvre pas leur iniquité, n’efface pas leur péché devant toi ; qu’ils s’affaissent en ta présence ; agis contre eux au jour de ta colère !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 18.23  Mais toi, ô Seigneur, tu connais toutes leurs machinations meurtrières contre moi ; ne pardonne point leur crime et ne laisse pas s’effacer devant toi leur iniquité. Puissent-ils s’effondrer sous tes yeux ! Sévis contre eux à l’heure de ta colère.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 18.23  Mais vous, Seigneur, vous connaissez tous leurs desseins de mort contre moi ; ne leur pardonnez pas leur iniquité, et que leur péché ne s’efface pas de devant vous ; qu’ils tombent en votre présence ; au temps de votre fureur traitez-les sévèrement (consumez-les).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 18.23  Mais Vous, Seigneur, Vous connaissez tous leurs desseins de mort contre moi; ne leur pardonnez pas leur iniquité, et que leur péché ne s’efface pas de devant Vous; qu’ils tombent en Votre présence; au temps de Votre fureur traitez-les sévèrement.

Louis Segond 1910

Jérémie 18.23  Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir ; Ne pardonne pas leur iniquité, N’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient renversés en ta présence ! Agis contre eux au temps de ta colère !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 18.23  Et toi, Yahweh, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, n’efface pas leur péché de devant toi ; qu’ils s’affaissent devant toi ; agis contre eux au temps de ta colère !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 18.23  Et toi, Yahweh, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. - N’absous pas leur iniquité, n’efface pas leur péché devant toi. Qu’ils soient renversés en ta présence ; - au temps de ta colère agis contre eux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.23  Mais toi, Yahvé, tu connais tout leur dessein meurtrier contre moi. Ne pardonne pas leur faute, n’efface pas leur péché de devant toi. Qu’ils s’effondrent devant toi, au temps de ta colère, agis contre eux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.23  Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir ; Ne pardonne pas leur iniquité, N’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient renversés en ta présence ! Agis contre eux au temps de ta colère !

Bible André Chouraqui

Jérémie 18.23  Et toi, IHVH-Adonaï, tu as pénétré tous leurs conseils contre moi, pour la mort. N’absous pas leur tort ; leur faute en face de toi, ne l’efface pas ! Qu’ils trébuchent en face de toi ! Au temps de ta fulmination, agis contre eux !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 18.23  Tu le sais, Yahvé, ce qu’ils veulent, c’est ma mort: ne pardonne pas leurs fautes, n’efface pas leurs péchés de devant toi. Tu sauras les jeter sur le sol, tu leur donneras les fruits de ta colère.

Segond 21

Jérémie 18.23  Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur faute, n’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient jetés à terre devant toi ! Agis contre eux lorsque viendra le moment de déverser ta colère ! »

King James en Français

Jérémie 18.23  Cependant toi, SEIGNEUR, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me tuer: n’oublie pas leur iniquité, et n’efface pas leur péché de devant ton visage; mais qu’ils soient renversés devant toi; agis ainsi contre eux au temps de ta colère.

La Septante

Jérémie 18.23  καὶ σύ κύριε ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ’ ἐμὲ εἰς θάνατον μὴ ἀθῳώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς γενέσθω ἡ ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον ἐν αὐτοῖς.

La Vulgate

Jérémie 18.23  tu autem Domine scis omne consilium eorum adversum me in mortem ne propitieris iniquitati eorum et peccatum eorum a facie tua non deleatur fiant corruentes in conspectu tuo in tempore furoris tui abutere eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.23  וְאַתָּ֣ה יְ֠הוָה יָדַ֜עְתָּ אֶֽת־כָּל־עֲצָתָ֤ם עָלַי֙ לַמָּ֔וֶת אַל־תְּכַפֵּר֙ עַל־עֲוֹנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תֶּ֑מְחִי וְיִהְי֤וּ מֻכְשָׁלִים֙ לְפָנֶ֔יךָ בְּעֵ֥ת אַפְּךָ֖ עֲשֵׂ֥ה בָהֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.