Jérémie 18.4 En même temps le vase qu’il faisait de terre d’argile avec ses mains se rompit ; et aussitôt il en fit un autre vase en la manière qu’il lui plut.
David Martin
Jérémie 18.4 Et le vase qu’il faisait de l’argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire.
Ostervald
Jérémie 18.4 Et le vase qu’il faisait avec l’argile qu’il tenait en sa main, fut manqué ; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 18.4Le vase qu’il faisait se rompit, comme il en est de l’argile dans la main du potier ; il se remit à en faire un autre vase, comme il convenait au potier de le faire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 18.4Et le vase qu’il faisait avec l’argile qu’il tenait en sa main, manqua, et il en refit un autre vase tel que le potier trouva bon de le faire.
Bible de Lausanne
Jérémie 18.4Et le vase qu’il faisait fut gâté, comme [il arrive à] l’argile dans la main du potier ; et il en refit un autre vase, comme il convint aux yeux du potier de le faire.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 18.4 Et le vase qu’il faisait fut gâté comme de l’argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 18.4 et le vase qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 18.4 Or, quand le vase qu’il façonnait se trouvait manqué, ainsi qu’il arrive à l’argile sous la main du potier, il se mettait à en faire un nouveau vase, comme c’était le bon plaisir du potier d’agir.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 18.4Et le vase qu’il faisait de ses mains avec l’argile fut manqué (se brisa dans ses mains) et il se mit à en faire un autre vase, comme il plut à ses yeux de le faire.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 18.4Et le vase qu’il faisait de ses mains avec l’argile fut manqué et il se mit à en faire un autre vase, comme il plut à ses yeux de le faire.
Louis Segond 1910
Jérémie 18.4 Le vase qu’il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu’il trouva bon de le faire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 18.4 Et le vase qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il parut bon aux yeux du potier de le faire.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 18.4Quand le vase qu’il faisait ne réussissait pas dans sa main, il recommençait et en faisait un autre, comme il lui plaisait de le faire.
Bible de Jérusalem
Jérémie 18.4Mais le vase qu’il fabriquait fut manqué, comme cela arrive à l’argile dans la main du potier. Il recommença et fit un autre vase, ainsi qu’il paraissait bon au potier.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 18.4 Le vase qu’il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu’il trouva bon de le faire.
Bible André Chouraqui
Jérémie 18.4Le vase qu’il fait de glaise est détruit dans la main du potier. Il retourne, et fait un autre vase, comme il est droit de faire aux yeux du potier.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 18.4Le pot qu’il façonnait finit par se perdre, comme cela arrive pour l’argile dans la main du potier; il recommença donc et fit un autre pot à son idée.
Segond 21
Jérémie 18.4 mais le vase d’argile qu’il façonnait ne donnait rien dans sa main. Alors, il a recommencé un autre vase en le faisant comme il lui plaisait.
King James en Français
Jérémie 18.4 Et le vase qu’il faisait avec de l’argile était défectueux dans la main du potier; et il en refit un autre vase, comme il sembla bon au potier de le faire.
Jérémie 18.4et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis conversusque fecit illud vas alterum sicut placuerat in oculis eius ut faceret