Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 18.4

Comparateur biblique pour Jérémie 18.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.4  En même temps le vase qu’il faisait de terre d’argile avec ses mains se rompit ; et aussitôt il en fit un autre vase en la manière qu’il lui plut.

David Martin

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait de l’argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire.

Ostervald

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait avec l’argile qu’il tenait en sa main, fut manqué ; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 18.4  Le vase qu’il faisait se rompit, comme il en est de l’argile dans la main du potier ; il se remit à en faire un autre vase, comme il convenait au potier de le faire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait avec l’argile qu’il tenait en sa main, manqua, et il en refit un autre vase tel que le potier trouva bon de le faire.

Bible de Lausanne

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait fut gâté, comme [il arrive à] l’argile dans la main du potier ; et il en refit un autre vase, comme il convint aux yeux du potier de le faire.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait fut gâté comme de l’argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 18.4  et le vase qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 18.4  Or, quand le vase qu’il façonnait se trouvait manqué, ainsi qu’il arrive à l’argile sous la main du potier, il se mettait à en faire un nouveau vase, comme c’était le bon plaisir du potier d’agir.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait de ses mains avec l’argile fut manqué (se brisa dans ses mains) et il se mit à en faire un autre vase, comme il plut à ses yeux de le faire.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait de ses mains avec l’argile fut manqué et il se mit à en faire un autre vase, comme il plut à ses yeux de le faire.

Louis Segond 1910

Jérémie 18.4  Le vase qu’il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu’il trouva bon de le faire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il parut bon aux yeux du potier de le faire.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 18.4  Quand le vase qu’il faisait ne réussissait pas dans sa main, il recommençait et en faisait un autre, comme il lui plaisait de le faire.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.4  Mais le vase qu’il fabriquait fut manqué, comme cela arrive à l’argile dans la main du potier. Il recommença et fit un autre vase, ainsi qu’il paraissait bon au potier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.4  Le vase qu’il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu’il trouva bon de le faire.

Bible André Chouraqui

Jérémie 18.4  Le vase qu’il fait de glaise est détruit dans la main du potier. Il retourne, et fait un autre vase, comme il est droit de faire aux yeux du potier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 18.4  Le pot qu’il façonnait finit par se perdre, comme cela arrive pour l’argile dans la main du potier; il recommença donc et fit un autre pot à son idée.

Segond 21

Jérémie 18.4  mais le vase d’argile qu’il façonnait ne donnait rien dans sa main. Alors, il a recommencé un autre vase en le faisant comme il lui plaisait.

King James en Français

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait avec de l’argile était défectueux dans la main du potier; et il en refit un autre vase, comme il sembla bon au potier de le faire.

La Septante

Jérémie 18.4  καὶ διέπεσεν τὸ ἀγγεῖον ὃ αὐτὸς ἐποίει ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι.

La Vulgate

Jérémie 18.4  et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis conversusque fecit illud vas alterum sicut placuerat in oculis eius ut faceret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.4  וְנִשְׁחַ֣ת הַכְּלִ֗י אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא עֹשֶׂ֛ה בַּחֹ֖מֶר בְּיַ֣ד הַיֹּוצֵ֑ר וְשָׁ֗ב וַֽיַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ כְּלִ֣י אַחֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַיֹּוצֵ֖ר לַעֲשֹֽׂות׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.