Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 18.6

Comparateur biblique pour Jérémie 18.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.6  Maison d’Israël, dit le Seigneur, ne pourrai-je donc pas faire de vous, ce que le potier fait de son argile ? car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.

David Martin

Jérémie 18.6  Maison d’Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier ; dit l’Éternel ? voici, comme l’argile est dans la main d’un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël.

Ostervald

Jérémie 18.6  Maison d’Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier ? dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 18.6  Ne puis-je pas faire à l’égard de vous, maison d’Israel, comme ce potier ? N’êtes-vous pas dans ma main, maison d’Israel, comme l’argile dans la main du potier ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 18.6  Ne pourrai-je pas en agir avec vous, maison d’Israël, comme ce potier-là ? dit l’Éternel. Voici, telle l’argile dans la main du potier, tels vous êtes dans ma main, maison d’Israël.

Bible de Lausanne

Jérémie 18.6  Ne puis-je vous faire comme fait ce potier, maison d’Israël ? dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 18.6  Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier, ô maison d’Israël ! dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d’Israël !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 18.6  Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel ; voici, ce que l’argile est dans la main du potier, vous l’êtes dans ma main, maison d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 18.6  « Est-ce que je ne pourrai pas agir à votre égard, ô maison d’Israël – dit l’Éternel – à la façon de ce potier ? certes, vous êtes sous ma main comme l’argile sous la main du potier, ô maison d’Israël !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 18.6  Ne pourrai-je pas agir envers vous comme ce potier (a fait à son argile), maison d’Israël ? dit le Seigneur ; car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 18.6  Ne pourrai-Je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël? dit le Seigneur; car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans Ma main, maison d’Israël.

Louis Segond 1910

Jérémie 18.6  Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 18.6  Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d’Israël ; — oracle de Yahweh ? Oui, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 18.6  “Est-ce que je ne peux pas agir envers vous, maison d’Israël, comme agit ce potier ? Voici, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.6  Ne suis-je pas capable d’agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ? - oracle de Yahvé. Oui, comme l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.6  Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël !

Bible André Chouraqui

Jérémie 18.6  Ne pourrais-tu agir avec vous, comme ce potier, maison d’Israël ? harangue de IHVH-Adonaï. Vous êtes dans ma main, maison d’Israël, comme la glaise dans la main du potier.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 18.6  “Ne suis-je pas capable d’agir envers vous, maison d’Israël, comme ce potier? Vous êtes dans ma main comme l’argile dans la main du potier, maison d’Israël.

Segond 21

Jérémie 18.6  « Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, communauté d’Israël ? déclare l’Éternel. Vous êtes dans ma main comme de l’argile dans la main du potier, communauté d’Israël :

King James en Français

Jérémie 18.6  Ô maison d’Israël, ne puis-je pas faire avec vous comme ce potier? dit le SEIGNEUR. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d’Israël.

La Septante

Jérémie 18.6  εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ ἰδοὺ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως ὑμεῖς ἐστε ἐν ταῖς χερσίν μου.

La Vulgate

Jérémie 18.6  numquid sicut figulus iste non potero facere vobis domus Israhel ait Dominus ecce sicut lutum in manu figuli sic vos in manu mea domus Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.6  הֲכַיֹּוצֵ֨ר הַזֶּ֜ה לֹא־אוּכַ֨ל לַעֲשֹׂ֥ות לָכֶ֛ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה כַחֹ֨מֶר֙ בְּיַ֣ד הַיֹּוצֵ֔ר כֵּן־אַתֶּ֥ם בְּיָדִ֖י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.