Jérémie 18.6 Maison d’Israël, dit le Seigneur, ne pourrai-je donc pas faire de vous, ce que le potier fait de son argile ? car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.
David Martin
Jérémie 18.6 Maison d’Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier ; dit l’Éternel ? voici, comme l’argile est dans la main d’un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël.
Ostervald
Jérémie 18.6 Maison d’Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier ? dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 18.6Ne puis-je pas faire à l’égard de vous, maison d’Israel, comme ce potier ? N’êtes-vous pas dans ma main, maison d’Israel, comme l’argile dans la main du potier ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 18.6Ne pourrai-je pas en agir avec vous, maison d’Israël, comme ce potier-là ? dit l’Éternel. Voici, telle l’argile dans la main du potier, tels vous êtes dans ma main, maison d’Israël.
Bible de Lausanne
Jérémie 18.6Ne puis-je vous faire comme fait ce potier, maison d’Israël ? dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 18.6 Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier, ô maison d’Israël ! dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d’Israël !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 18.6 Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel ; voici, ce que l’argile est dans la main du potier, vous l’êtes dans ma main, maison d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 18.6 « Est-ce que je ne pourrai pas agir à votre égard, ô maison d’Israël – dit l’Éternel – à la façon de ce potier ? certes, vous êtes sous ma main comme l’argile sous la main du potier, ô maison d’Israël !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 18.6Ne pourrai-je pas agir envers vous comme ce potier (a fait à son argile), maison d’Israël ? dit le Seigneur ; car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 18.6Ne pourrai-Je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël? dit le Seigneur; car comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans Ma main, maison d’Israël.
Louis Segond 1910
Jérémie 18.6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 18.6 Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d’Israël ; — oracle de Yahweh ? Oui, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 18.6“Est-ce que je ne peux pas agir envers vous, maison d’Israël, comme agit ce potier ? Voici, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël.
Bible de Jérusalem
Jérémie 18.6Ne suis-je pas capable d’agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ? - oracle de Yahvé. Oui, comme l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d’Israël !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 18.6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël !
Bible André Chouraqui
Jérémie 18.6Ne pourrais-tu agir avec vous, comme ce potier, maison d’Israël ? harangue de IHVH-Adonaï. Vous êtes dans ma main, maison d’Israël, comme la glaise dans la main du potier.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 18.6“Ne suis-je pas capable d’agir envers vous, maison d’Israël, comme ce potier? Vous êtes dans ma main comme l’argile dans la main du potier, maison d’Israël.
Segond 21
Jérémie 18.6 « Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, communauté d’Israël ? déclare l’Éternel. Vous êtes dans ma main comme de l’argile dans la main du potier, communauté d’Israël :
King James en Français
Jérémie 18.6 Ô maison d’Israël, ne puis-je pas faire avec vous comme ce potier? dit le SEIGNEUR. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d’Israël.
Jérémie 18.6numquid sicut figulus iste non potero facere vobis domus Israhel ait Dominus ecce sicut lutum in manu figuli sic vos in manu mea domus Israhel