Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 18.9

Comparateur biblique pour Jérémie 18.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.9  Quand je me serai déclaré en faveur d’une nation ou d’un royaume, pour l’établir et pour l’affermir ;

David Martin

Jérémie 18.9  Et si en un instant je parle d’une nation et d’un Royaume, pour l’édifier et pour le planter ;

Ostervald

Jérémie 18.9  Et au moment où j’aurai parlé d’une nation, d’un royaume, pour édifier et pour planter,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 18.9  Dans un (autre) temps, je décide sur une nation, sur un royaume, de l’établir et de l’affermir :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 18.9  Et une autre fois je parle, touchant un peuple et un royaume, d’édifier et de planter.

Bible de Lausanne

Jérémie 18.9  Et à tel autre moment je parle, pour une nation ou pour un royaume, de bâtir et de planter ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 18.9  Et au moment où je parle d’une nation et d’un royaume, pour bâtir et pour planter,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 18.9  Tantôt je parle, touchant une nation et un royaume, de bâtir et de planter ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 18.9  Tantôt j’énonce au sujet d’un peuple et d’un royaume la promesse de bâtir et de planter.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 18.9  Et soudain (aussi) je parlerai en faveur d’un peuple et d’un royaume, pour le bâtir et pour le planter (l’affermir) ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 18.9  Et soudain Je parlerai en faveur d’un peuple et d’un royaume, pour le bâtir et pour le planter;

Louis Segond 1910

Jérémie 18.9  Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 18.9  Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, de bâtir et de planter.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 18.9  Tantôt je parle, au sujet d’une nation ou d’un royaume, de bâtir et de planter.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.9  Tantôt je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, de bâtir et de planter,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.9  Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter ;

Bible André Chouraqui

Jérémie 18.9  Et un instant ! Je parlerai sur la nation, sur le royaume, pour bâtir et planter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 18.9  “D’autres fois, parlant d’une nation ou d’un royaume, je promets de bâtir et de planter.

Segond 21

Jérémie 18.9  et parfois je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume, de construire et de planter,

King James en Français

Jérémie 18.9  Et à cet instant je parlerai au sujet d’une nation, et au sujet d’un royaume, pour le bâtir et pour le planter,

La Septante

Jérémie 18.9  καὶ πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος καὶ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἀνοικοδομεῖσθαι καὶ τοῦ καταφυτεύεσθαι.

La Vulgate

Jérémie 18.9  et subito loquar de gente et regno ut aedificem et ut plantem illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.9  וְרֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גֹּ֖וי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִבְנֹ֖ת וְלִנְטֹֽעַ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.