Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 18.16

Comparateur biblique pour Ezéchiel 18.16

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.16  qui n’attriste et n’opprime personne ; qui ne retienne point le gage à son débiteur ; qui ne prenne point par violence le bien d’autrui ; qui donne de son pain au pauvre ; qui habille celui qui était nu ;

David Martin

Ezéchiel 18.16  Et qu’il ne foule personne ; qu’il ne prenne point de gages ; qu’il ne ravisse point le bien d’autrui, qu’il donne de son pain à celui qui a faim, et qu’il couvre celui qui est nu ;

Ostervald

Ezéchiel 18.16  Qu’il ne fasse tort à personne, qu’il ne retienne point le gage et ne commette point de rapine, qu’il donne de son pain à l’affamé, et couvre d’un vêtement celui qui est nu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 18.16  Il n’a opprimé personne, n’a pas pris de gage, il n’a pas commis de vol ; il a donné de son pain à l’affamé, et a couvert d’un vêtement celui qui était nu ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 18.16  et n’opprime personne, ne reçoive point de gage, et n’exerce point de rapines, donne son pain à celui qui a faim, et couvre de vêtements celui qui est nu,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18.16  il n’opprime personne, ne prend point de gage, ne commet point de rapine ; il donne son pain à l’affamé, il couvre de vêtements celui qui est nu ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.16  n’a opprimé personne ; il n’a pas pris de gage, et n’a pas commis de rapine ; il a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d’un vêtement celui qui était nu ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 18.16  il n’a opprimé personne, il n’a pas pris de gage ; il n’a pas commis de rapine ; il a donné son pain à celui qui avait faim et couvert de vêtements celui qui était nu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.16  Il n’a exploité personne, n’a pas retenu de gage, ni commis de vol, il a donné son pain à l’affamé et couvert d’un vêtement qui était nu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 18.16  qui (qu’il) n’attriste personne, qui (qu’il) ne retienne pas le gage (à son débiteur), qui (qu’il) ne prenne rien par violence, qui (qu’il) donne de son pain au pauvre, qui (qu’il) couvre d’un vêtement celui qui est nu

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 18.16  qui n’attriste personne, qui ne retienne pas le gage, qui ne prenne rien par violence, qui donne de son pain au pauvre, qui couvre d’un vêtement celui qui est nu,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.16  s’il n’opprime personne, s’il ne prend point de gage, s’il ne commet point de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.16  il n’a opprimé personne et n’a pas pris de gage, il n’a pas commis de rapines ; il a donné son pain à l’affamé, il a couvert d’un vêtement celui qui était nu ;

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 18.16  il n’opprime personne, il ne prend pas de gage et ne commet pas de rapines ; il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.16  n’opprime personne, ne prend pas de gages, ne commet pas de rapines, donne son pain à qui a faim, couvre d’un vêtement celui qui est nu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.16  s’il n’opprime personne, s’il ne prend point de gage, s’il ne commet point de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 18.16  ne sévit pas contre l’homme, ne cautionne pas de caution, ne maraude pas en maraudage, donne son pain à l’affamé, couvre d’un habit le nu,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 18.16  il ne violente personne, ne garde pas le gage, il ne vole pas, il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui est nu,

Segond 21

Ezéchiel 18.16  il n’exploite personne, ne prend pas de gage, ne commet pas d’extorsion ; il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un habit celui qui est nu ;

King James en Français

Ezéchiel 18.16  Qu’il ne fasse tort à personne, qu’il ne retienne point le gage et ne commette point de rapine, qu’il donne de son pain à l’affamé, et couvre d’un vêtement celui qui est nu;

La Septante

Ezéchiel 18.16  καὶ ἄνθρωπον οὐ κατεδυνάστευσεν καὶ ἐνεχυρασμὸν οὐκ ἐνεχύρασεν καὶ ἅρπαγμα οὐχ ἥρπασεν τὸν ἄρτον αὐτοῦ τῷ πεινῶντι ἔδωκεν καὶ γυμνὸν περιέβαλεν.

La Vulgate

Ezéchiel 18.16  et virum non contristaverit pignus non retinuerit et rapinam non rapuerit panem suum esurienti dederit et nudum operuerit vestimento

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.16  וְאִישׁ֙ לֹ֣א הֹונָ֔ה חֲבֹל֙ לֹ֣א חָבָ֔ל וּגְזֵלָ֖ה לֹ֣א גָזָ֑ל לַחְמֹו֙ לְרָעֵ֣ב נָתָ֔ן וְעֵרֹ֖ום כִּסָּה־בָֽגֶד׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.