Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 18.20

Comparateur biblique pour Ezéchiel 18.20

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.20  L’âme qui a péché mourra elle-même : le fils ne portera point l’iniquité du père, et le père ne portera point l’iniquité du fils : la justice du juste sera sur lui, et l’impiété de l’impie sera sur lui.

David Martin

Ezéchiel 18.20  L’âme qui péchera sera celle qui mourra. Le fils ne portera point l’iniquité du père, et le père ne portera point l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur le [juste] ; et la méchanceté du méchant sera sur le [méchant].

Ostervald

Ezéchiel 18.20  L’âme qui pèche est celle qui mourra. Le fils ne portera point l’inquité du père, et le père ne portera point l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 18.20  Quant à l’âme pécheresse, elle doit mourir ; le fils ne portera pas le crime du père, et le père ne portera pas le crime du fils ; la justice du juste tient à lui, comme l’impiété de l’impie tient à l’autre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 18.20  C’est l’âme qui pèche qui mourra. Un fils ne pâtira point de l’iniquité du père, et un père ne pâtira point de l’iniquité du fils ; le juste éprouvera les effets de sa justice, et l’impie éprouvera les effets de son impiété.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18.20  C’est l’âme qui pèche qui mourra. Le fils ne portera rien de l’iniquité du père, et le père ne portera rien de l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.20  L’âme qui a péché, celle-là mourra. Le fils ne portera pas l’iniquité du père, et le père ne portera pas l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 18.20  L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra ; le fils ne portera rien de l’iniquité du père, et le père ne portera rien de l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.20  C’est la personne qui pèche qui mourra : le fils ne portera pas la faute du père, ni le père la faute du fils ; la justice du juste est imputable au juste, la méchanceté du méchant au méchant.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 18.20  L’âme qui a péché est celle qui mourra (elle-même) ; le (un) fils ne portera pas l’iniquité du (de son) père, et le (un) père ne portera pas l’iniquité du (de son) fils ; la justice du juste sera sur lui, et l’impiété de l’impie sera sur lui.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 18.20  L’âme qui a péché est celle qui mourra; le fils ne portera pas l’iniquité du père, et le père ne portera pas l’iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et l’impiété de l’impie sera sur lui.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.20  L’âme qui pèche, c’est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l’iniquité de son père, et le père ne portera pas l’iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.20  L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra ; le fils ne portera pas l’iniquité du père, et le père ne portera pas l’iniquité du fils ; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 18.20  L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra. Le fils ne portera plus rien de l’iniquité de son père et le père ne portera plus rien de l’iniquité du fils. La justice du juste sera sur lui-même et la méchanceté du méchant sera sur lui-même.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.20  Celui qui a péché, c’est lui qui mourra ! Un fils ne portera pas la faute de son père ni un père la faute de son fils : au juste sera imputée sa justice et au méchant sa méchanceté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.20  L’âme qui pèche, c’est celle qui mourra. Le fils ne portera pas l’iniquité de son père, et le père ne portera pas l’iniquité de son fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 18.20  L’être fautif mourra. Le fils ne portera pas le tort du père, le père ne portera pas le tort du fils. La justice du juste sera pour lui-même, le crime du criminel sera pour lui-même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 18.20  Celui qui pèche, c’est celui-là qui mourra; le fils ne portera pas le péché du père, et le père ne portera pas le péché du fils. Le mérite du juste restera sur lui, et la méchanceté du méchant restera sur lui.

Segond 21

Ezéchiel 18.20  Celui qui pèche, c’est celui qui mourra. Le fils ne supportera pas les conséquences de la faute commise par son père, et le père ne supportera pas les conséquences de la faute commise par son fils. Le juste sera préservé à cause de sa justice, et le méchant sera condamné à cause de sa méchanceté.

King James en Français

Ezéchiel 18.20  L’âme qui pèche est celle qui mourra. Le fils ne portera point l’iniquité du père, et le père ne portera point l’iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

La Septante

Ezéchiel 18.20  ἡ δὲ ψυχὴ ἡ ἁμαρτάνουσα ἀποθανεῖται ὁ δὲ υἱὸς οὐ λήμψεται τὴν ἀδικίαν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ οὐδὲ ὁ πατὴρ λήμψεται τὴν ἀδικίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ δικαιοσύνη δικαίου ἐπ’ αὐτὸν ἔσται καὶ ἀνομία ἀνόμου ἐπ’ αὐτὸν ἔσται.

La Vulgate

Ezéchiel 18.20  anima quae peccaverit ipsa morietur filius non portabit iniquitatem patris et pater non portabit iniquitatem filii iustitia iusti super eum erit et impietas impii erit super eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.20  הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֣יא תָמ֑וּת בֵּ֞ן לֹא־יִשָּׂ֣א׀ בַּעֲוֹ֣ן הָאָ֗ב וְאָב֙ לֹ֤א יִשָּׂא֙ בַּעֲוֹ֣ן הַבֵּ֔ן צִדְקַ֤ת הַצַּדִּיק֙ עָלָ֣יו תִּֽהְיֶ֔ה וְרִשְׁעַ֥ת הָרָשָׁ֖ע עָלָ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.