Ezéchiel 18.27 Et lorsque l’impie se sera détourné de l’impiété où il avait vécu, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il rendra ainsi la vie à son âme.
David Martin
Ezéchiel 18.27 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu’il aura commise, et qu’il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme.
Ostervald
Ezéchiel 18.27 Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il a commise, et qu’il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 18.27Mais si l’impie revient de l’impiété qu’il a commise, et qu’il pratique la droiture et la justice, il conservera son âme en vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 18.27Mais si l’impie abandonne son impiété à laquelle il s’adonnait et fait ce qui est droit et juste, il conservera la vie à son âme.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 18.27Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il pratiquait, et s’il pratique l’ordonnance et la justice, celui-ci fait vivre son âme.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 18.27 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu’il aura commise, et qu’il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 18.27 Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et agit selon le droit et la justice, celui-là fera vivre son âme.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 18.27 Et si le méchant revient de sa méchanceté et qu’il pratique le droit et la vertu, il sauvera sa vie.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 18.27Et lorsque l’impie se détournera de l’impiété qu’il a pratiquée, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il fera vivre (vivifiera) son âme ;
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 18.27Et lorsque l’impie se détournera de l’impiété qu’il a pratiquée, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il fera vivre son âme;
Louis Segond 1910
Ezéchiel 18.27 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 18.27 Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et qu’il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 18.27Si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a commise et pratique le droit et la justice, il fera vivre son âme.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 18.27Et si le pécheur se détourne du péché qu’il a commis, pour pratiquer le droit et la justice, il assure sa vie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 18.27 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 18.27Le criminel qui retourne de son crime qu’il a commis, qui accomplit le jugement et la justification, fait vivre son être.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 18.27De même, si le méchant se détourne de la mauvaise conduite qu’il avait et agit selon le droit et la justice, il vivra.
Segond 21
Ezéchiel 18.27 Si le méchant renonce à ses actes de méchanceté, s’il se met à appliquer le droit et la justice, il sauvera sa vie.
King James en Français
Ezéchiel 18.27 Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il a commise, et qu’il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.