Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 18.27

Comparateur biblique pour Ezéchiel 18.27

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.27  Et lorsque l’impie se sera détourné de l’impiété où il avait vécu, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il rendra ainsi la vie à son âme.

David Martin

Ezéchiel 18.27  Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu’il aura commise, et qu’il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme.

Ostervald

Ezéchiel 18.27  Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il a commise, et qu’il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 18.27  Mais si l’impie revient de l’impiété qu’il a commise, et qu’il pratique la droiture et la justice, il conservera son âme en vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 18.27  Mais si l’impie abandonne son impiété à laquelle il s’adonnait et fait ce qui est droit et juste, il conservera la vie à son âme.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18.27  Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il pratiquait, et s’il pratique l’ordonnance et la justice, celui-ci fait vivre son âme.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.27  Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu’il aura commise, et qu’il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 18.27  Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et agit selon le droit et la justice, celui-là fera vivre son âme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.27  Et si le méchant revient de sa méchanceté et qu’il pratique le droit et la vertu, il sauvera sa vie.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 18.27  Et lorsque l’impie se détournera de l’impiété qu’il a pratiquée, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il fera vivre (vivifiera) son âme ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 18.27  Et lorsque l’impie se détournera de l’impiété qu’il a pratiquée, et qu’il agira selon l’équité et la justice, il fera vivre son âme;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.27  Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.27  Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a pratiquée et qu’il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 18.27  Si le méchant se détourne de sa méchanceté qu’il a commise et pratique le droit et la justice, il fera vivre son âme.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.27  Et si le pécheur se détourne du péché qu’il a commis, pour pratiquer le droit et la justice, il assure sa vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.27  Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 18.27  Le criminel qui retourne de son crime qu’il a commis, qui accomplit le jugement et la justification, fait vivre son être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 18.27  De même, si le méchant se détourne de la mauvaise conduite qu’il avait et agit selon le droit et la justice, il vivra.

Segond 21

Ezéchiel 18.27  Si le méchant renonce à ses actes de méchanceté, s’il se met à appliquer le droit et la justice, il sauvera sa vie.

King James en Français

Ezéchiel 18.27  Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu’il a commise, et qu’il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.

La Septante

Ezéchiel 18.27  καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι ἄνομον ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ ἧς ἐποίησεν καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην οὗτος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐφύλαξεν.

La Vulgate

Ezéchiel 18.27  et cum averterit se impius ab impietate sua quam operatus est et fecerit iudicium et iustitiam ipse animam suam vivificabit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.27  וּבְשׁ֣וּב רָשָׁ֗ע מֵֽרִשְׁעָתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה ה֖וּא אֶת־נַפְשֹׁ֥ו יְחַיֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.