Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 18.28

Comparateur biblique pour Ezéchiel 18.28

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.28  Comme il a considéré son état, et qu’il s’est détourné de toutes les œuvres d’iniquité qu’il avait commises, il vivra certainement, et ne mourra point.

David Martin

Ezéchiel 18.28  Ayant donc considéré [sa conduite], et s’étant détourné de tous ses crimes qu’il aura commis, certainement il vivra, il ne mourra point.

Ostervald

Ezéchiel 18.28  S’il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, certainement il vivra et ne mourra point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 18.28  Vient-il à résipiscence et se détourne-t-il de toutes les agressions qu’il a commises, il vivra, ne mourra pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 18.28  Parce qu’il a ouvert les yeux, et abandonné tous les péchés qu’il commettait, il vivra et ne mourra point.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18.28  S’il prend soin de se détourner de toutes les rébellions qu’il commettait, certainement il vivra ; il ne mourra point.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.28  Puisqu’il prend garde, et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, certainement il vivra, il ne mourra point.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 18.28  S’il voit et se détourne, de tous les péchés qu’il a commis, certainement il vivra, il ne mourra point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.28  Qu’il voie et revienne de tous les péchés qu’il a commis : il vivra et ne mourra pas.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 18.28  car, en considérant son état, et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a commises, il vivra certainement (de la vie) et ne mourra pas.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 18.28  car, en considérant son état, et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a commises, il vivra certainement et ne mourra pas.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.28  S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.28  S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, il vivra certainement, et il ne mourra point.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 18.28  S’il se détourne de toutes les iniquités qu’il a commises, il vivra certainement, il ne mourra pas.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.28  Il a choisi de se détourner de tous les crimes qu’il avait commis, il vivra, il ne mourra pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.28  S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 18.28  Il voit et retourne de toutes ses carences qu’il a faites. Il vivra, il vivra, il ne mourra pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 18.28  S’il se détourne de toutes les infidélités qu’il commettait, il doit vivre et non pas mourir.

Segond 21

Ezéchiel 18.28  S’il ouvre les yeux et renonce à toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas.

King James en Français

Ezéchiel 18.28  S’il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, certainement il vivra et ne mourra point.

La Septante

Ezéchiel 18.28  καὶ ἀπέστρεψεν ἐκ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν ζωῇ ζήσεται οὐ μὴ ἀποθάνῃ.

La Vulgate

Ezéchiel 18.28  considerans enim et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis quas operatus est vita vivet et non morietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.28  וַיִּרְאֶ֣ה וַיָּ֔שָׁב מִכָּל־פְּשָׁעָ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה חָיֹ֥ו יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.