Ezéchiel 18.28 Comme il a considéré son état, et qu’il s’est détourné de toutes les œuvres d’iniquité qu’il avait commises, il vivra certainement, et ne mourra point.
David Martin
Ezéchiel 18.28 Ayant donc considéré [sa conduite], et s’étant détourné de tous ses crimes qu’il aura commis, certainement il vivra, il ne mourra point.
Ostervald
Ezéchiel 18.28 S’il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, certainement il vivra et ne mourra point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 18.28Vient-il à résipiscence et se détourne-t-il de toutes les agressions qu’il a commises, il vivra, ne mourra pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 18.28Parce qu’il a ouvert les yeux, et abandonné tous les péchés qu’il commettait, il vivra et ne mourra point.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 18.28S’il prend soin de se détourner de toutes les rébellions qu’il commettait, certainement il vivra ; il ne mourra point.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 18.28 Puisqu’il prend garde, et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, certainement il vivra, il ne mourra point.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 18.28 S’il voit et se détourne, de tous les péchés qu’il a commis, certainement il vivra, il ne mourra point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 18.28 Qu’il voie et revienne de tous les péchés qu’il a commis : il vivra et ne mourra pas.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 18.28car, en considérant son état, et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a commises, il vivra certainement (de la vie) et ne mourra pas.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 18.28car, en considérant son état, et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a commises, il vivra certainement et ne mourra pas.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 18.28 S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 18.28 S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes ses transgressions qu’il a commises, il vivra certainement, et il ne mourra point.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 18.28S’il se détourne de toutes les iniquités qu’il a commises, il vivra certainement, il ne mourra pas.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 18.28Il a choisi de se détourner de tous les crimes qu’il avait commis, il vivra, il ne mourra pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 18.28 S’il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 18.28Il voit et retourne de toutes ses carences qu’il a faites. Il vivra, il vivra, il ne mourra pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 18.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 18.28S’il se détourne de toutes les infidélités qu’il commettait, il doit vivre et non pas mourir.
Segond 21
Ezéchiel 18.28 S’il ouvre les yeux et renonce à toutes les transgressions qu’il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
King James en Français
Ezéchiel 18.28 S’il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les transgressions qu’il a commises, certainement il vivra et ne mourra point.