Ezéchiel 18.4 Car toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils est à moi comme l’âme du père ; l’âme qui a péché mourra elle-même.
David Martin
Ezéchiel 18.4 Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme de l’enfant est à moi comme l’âme du père ; [et] l’âme qui péchera [sera] celle [qui] mourra.
Ostervald
Ezéchiel 18.4 Voici, toutes les âmes sont à moi, l’âme du père comme l’âme du fils ; toutes deux sont à moi ; l’âme qui pèche est celle qui mourra.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 18.4Certes, toutes les âmes sont à moi, l’âme du père comme l’âme du fils est à moi ; l’âme pécheresse c’est elle qui meurt.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 18.4Voici, toutes les âmes sont à moi ; et l’âme du père et l’âme du fils, toutes deux sont à moi ; c’est l’âme qui pèche qui mourra.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 18.4Voici, toutes les âmes sont à moi ; elles sont à moi, aussi bien l’âme du fils que l’âme du père. C’est l’âme qui pèche qui mourra !
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 18.4 Voici, toutes les âmes sont à moi ; comme l’âme du père, ainsi aussi l’âme du fils est à moi : l’âme qui péchera, celle-là mourra.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 18.4 Voici, toutes les âmes sont à moi. L’âme du fils, comme l’âme du père, est à moi. L’âme qui pèche sera celle qui mourra.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 18.4 Oui, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du père comme l’âme du fils, elles sont à moi : l’âme pécheresse seule mourra.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 18.4Voici, toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils est à moi comme l’âme du père ; l’âme qui aura péché est celle qui mourra (elle-même).
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 18.4Voici, toutes les âmes sont à Moi: l’âme du fils est à Moi comme l’âme du père; l’âme qui aura péché est celle qui mourra.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 18.4 Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du fils comme l’âme du père, l’une et l’autre sont à moi ; l’âme qui pèche, c’est celle qui mourra.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 18.4 Voici que toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils comme l’âme du père est à moi ; l’âme qui pèche sera celle qui mourra.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 18.4Voici, toutes les âmes sont à moi, l’âme du fils comme l’âme du père, elles sont à moi ; l’âme qui pèche, c’est elle qui mourra.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 18.4Voici : toutes les vies sont à moi, aussi bien la vie du père que celle du fils, elles sont à moi. Celui qui a péché, c’est lui qui mourra.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 18.4 Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du fils comme l’âme du père, l’une et l’autre sont à moi ; l’âme qui pèche, c’est celle qui mourra.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 18.4Voici, tous les êtres sont à moi, l’être du père comme l’être du fils, ils sont à moi. L’être qui faute meurt.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 18.4Car toutes les vies sont à moi, la vie du fils comme celle du père; elles sont à moi, et celui qui pèche, c’est lui qui mourra.
Segond 21
Ezéchiel 18.4 En effet, toutes les vies m’appartiennent ; la vie du fils m’appartient aussi bien que celle du père. Celui qui pèche, c’est celui qui mourra.
King James en Français
Ezéchiel 18.4 Voici, toutes les âmes sont à moi, l’âme du père comme l’âme du fils; toutes deux sont à moi; l’âme qui pèche est celle qui mourra.