Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 18.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 18.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.4  Car toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils est à moi comme l’âme du père ; l’âme qui a péché mourra elle-même.

David Martin

Ezéchiel 18.4  Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme de l’enfant est à moi comme l’âme du père ; [et] l’âme qui péchera [sera] celle [qui] mourra.

Ostervald

Ezéchiel 18.4  Voici, toutes les âmes sont à moi, l’âme du père comme l’âme du fils ; toutes deux sont à moi ; l’âme qui pèche est celle qui mourra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 18.4  Certes, toutes les âmes sont à moi, l’âme du père comme l’âme du fils est à moi ; l’âme pécheresse c’est elle qui meurt.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 18.4  Voici, toutes les âmes sont à moi ; et l’âme du père et l’âme du fils, toutes deux sont à moi ; c’est l’âme qui pèche qui mourra.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18.4  Voici, toutes les âmes sont à moi ; elles sont à moi, aussi bien l’âme du fils que l’âme du père. C’est l’âme qui pèche qui mourra !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.4  Voici, toutes les âmes sont à moi ; comme l’âme du père, ainsi aussi l’âme du fils est à moi : l’âme qui péchera, celle-là mourra.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 18.4  Voici, toutes les âmes sont à moi. L’âme du fils, comme l’âme du père, est à moi. L’âme qui pèche sera celle qui mourra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.4  Oui, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du père comme l’âme du fils, elles sont à moi : l’âme pécheresse seule mourra.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 18.4  Voici, toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils est à moi comme l’âme du père ; l’âme qui aura péché est celle qui mourra (elle-même).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 18.4  Voici, toutes les âmes sont à Moi: l’âme du fils est à Moi comme l’âme du père; l’âme qui aura péché est celle qui mourra.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.4  Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du fils comme l’âme du père, l’une et l’autre sont à moi ; l’âme qui pèche, c’est celle qui mourra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.4  Voici que toutes les âmes sont à moi : l’âme du fils comme l’âme du père est à moi ; l’âme qui pèche sera celle qui mourra.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 18.4  Voici, toutes les âmes sont à moi, l’âme du fils comme l’âme du père, elles sont à moi ; l’âme qui pèche, c’est elle qui mourra.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.4  Voici : toutes les vies sont à moi, aussi bien la vie du père que celle du fils, elles sont à moi. Celui qui a péché, c’est lui qui mourra.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.4  Voici, toutes les âmes sont à moi ; l’âme du fils comme l’âme du père, l’une et l’autre sont à moi ; l’âme qui pèche, c’est celle qui mourra.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 18.4  Voici, tous les êtres sont à moi, l’être du père comme l’être du fils, ils sont à moi. L’être qui faute meurt.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 18.4  Car toutes les vies sont à moi, la vie du fils comme celle du père; elles sont à moi, et celui qui pèche, c’est lui qui mourra.

Segond 21

Ezéchiel 18.4  En effet, toutes les vies m’appartiennent ; la vie du fils m’appartient aussi bien que celle du père. Celui qui pèche, c’est celui qui mourra.

King James en Français

Ezéchiel 18.4  Voici, toutes les âmes sont à moi, l’âme du père comme l’âme du fils; toutes deux sont à moi; l’âme qui pèche est celle qui mourra.

La Septante

Ezéchiel 18.4  ὅτι πᾶσαι αἱ ψυχαὶ ἐμαί εἰσιν ὃν τρόπον ἡ ψυχὴ τοῦ πατρός οὕτως καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ υἱοῦ ἐμαί εἰσιν ἡ ψυχὴ ἡ ἁμαρτάνουσα αὕτη ἀποθανεῖται.

La Vulgate

Ezéchiel 18.4  ecce omnes animae meae sunt ut anima patris ita et anima filii mea est anima quae peccaverit ipsa morietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.4  הֵ֤ן כָּל־הַנְּפָשֹׁות֙ לִ֣י הֵ֔נָּה כְּנֶ֧פֶשׁ הָאָ֛ב וּכְנֶ֥פֶשׁ הַבֵּ֖ן לִי־הֵ֑נָּה הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֥יא תָמֽוּת׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.