Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 18.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 18.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.7  s’il n’attriste et n’opprime personne ; s’il rend à son débiteur le gage qu’il lui avait donné ; s’il ne prend rien du bien d’autrui par violence ; s’il donne de son pain à celui qui a faim ; s’il couvre de vêtements ceux qui étaient nus ;

David Martin

Ezéchiel 18.7  Et qui n’aura foulé personne, qui aura rendu le gage à son débiteur, qui n’aura point ravi le bien d’autrui, qui aura donné de son pain à celui qui avait faim, et qui aura couvert d’un vêtement celui qui était nu ;

Ostervald

Ezéchiel 18.7  L’homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l’affamé, et couvre d’un vêtement celui qui est nu,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 18.7  Il n’opprime personne, rend le gage de la dette, ne commet point de rapine ; il donne son pain à l’affamé et couvre d’un vêtement celui qui est nu ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 18.7  s’il n’opprime personne, rend au débiteur son gage, n’exerce point de rapines, donne son pain à celui qui a faim, et couvre de vêtements celui qui est nu ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18.7  si un homme n’opprime [personne], s’il rend son gage pris pour dette, ne commet point de rapine, donne son pain à l’affamé et couvre de vêtements celui qui est nu ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.7  et s’il n’a opprimé personne ; s’il a rendu le gage de sa créance, n’a pas commis de rapine, a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d’un vêtement celui qui était nu ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 18.7  s’il n’opprime personne, s’il rend au débiteur son gage, s’il ne commet pas de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre de vêtements celui qui est nu,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 18.7  qui ne fraude personne, qui restitue le gage de la dette, qui ne commet pas de vol, qui donne son pain à l’affamé et qui couvre d’un vêtement celui qui est nu,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 18.7  s’il n’attriste personne, s’il rend au débiteur son gage, s’il ne prend rien par violence, s’il donne de son pain à celui qui a faim, s’il couvre d’un vêtement celui qui est nu,

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 18.7  s’il n’attriste personne, s’il rend au débiteur son gage, s’il ne prend rien par violence, s’il donne de son pain à celui qui a faim, s’il couvre d’un vêtement celui qui est nu,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.7  qui n’opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.7  s’il n’opprime personne, s’il rend au débiteur son gage, s’il ne commet pas de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu ;

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 18.7  s’il n’opprime personne et rend son gage, s’il ne commet pas de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.7  n’opprime personne, rend le gage d’une dette, ne commet pas de rapines, donne son pain à qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.7  qui n’opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 18.7  ne sévit pas contre l’homme, il retourne la caution engagée, il ne maraude pas en maraudage, donne son pain à l’affamé, couvre d’habit le nu,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 18.7  il n’opprime personne, il rend le gage à celui qui lui doit, il ne commet pas de vol, il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu;

Segond 21

Ezéchiel 18.7  Il n’exploite personne, il rend son gage au débiteur, il ne commet pas d’extorsion. Il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un habit celui qui est nu.

King James en Français

Ezéchiel 18.7  L’homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l’affamé, et couvre d’un vêtement celui qui est nu,

La Septante

Ezéchiel 18.7  καὶ ἄνθρωπον οὐ μὴ καταδυναστεύσῃ ἐνεχυρασμὸν ὀφείλοντος ἀποδώσει καὶ ἅρπαγμα οὐχ ἁρπᾶται τὸν ἄρτον αὐτοῦ τῷ πεινῶντι δώσει καὶ γυμνὸν περιβαλεῖ.

La Vulgate

Ezéchiel 18.7  et hominem non contristaverit pignus debitori reddiderit per vim nihil rapuerit panem suum esurienti dederit et nudum operuerit vestimento

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.7  וְאִישׁ֙ לֹ֣א יֹונֶ֔ה חֲבֹלָתֹ֥ו חֹוב֙ יָשִׁ֔יב גְּזֵלָ֖ה לֹ֣א יִגְזֹ֑ל לַחְמֹו֙ לְרָעֵ֣ב יִתֵּ֔ן וְעֵירֹ֖ם יְכַסֶּה־בָּֽגֶד׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.