Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 18.23

Comparateur biblique pour Lévitique 18.23

Lemaistre de Sacy

Lévitique 18.23  Vous ne vous approcherez d’aucune bête, et vous ne vous souillerez point avec elle. La femme ne se prostituera point aussi en cette manière à une bête, parce que c’est un crime abominable.

David Martin

Lévitique 18.23  Tu ne t’approcheras point aussi d’aucune bête pour te souiller avec elle ; et la femme ne se prostituera point à une bête ; c’est une confusion.

Ostervald

Lévitique 18.23  Tu n’auras commerce avec aucune bête pour te souiller avec elle ; une femme ne se prostituera point à une bête ; c’est une abomination.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 18.23  Ne te livres pas à une cohabitation avec une bête, pour devenir impur par elle ; qu’une femme ne se place pas en prostitution devant une bête, c’est une confusion.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 18.23  Tu n’auras commerce avec aucun animal pour te souiller par là, et une femme ne se livrera point à un animal pour s’accoupler avec lui ; c’est une horreur.

Bible de Lausanne

Lévitique 18.23  Tu n’auras commerce charnel avec aucune bête, pour te souiller avec elle ; la femme ne se prostituera point à la bête : c’est une confusion.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 18.23  Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle ; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle : c’est une confusion.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 18.23  Tu ne coucheras point avec aucune bête pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête pour se prostituer à elle ; c’est une chose monstrueuse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 18.23  Ne t’accouple avec aucun animal, tu te souillerais par là; et qu’une femme ne s’offre point à l’accouplement d’un animal, c’est un désordre.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 18.23  Tu ne t’approcheras d’aucune bête, et tu ne te souilleras point avec elle. La femme ne se prostituera point aussi en cette manière à une bête, parce que c’est un crime (abominable).

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 18.23  Vous ne vous approcherez d’aucune bête, et vous ne vous souillerez point avec elle. La femme ne se prostituera point aussi en cette manière à une bête, parce que c’est un crime abominable.

Louis Segond 1910

Lévitique 18.23  Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête, pour se prostituer à elle. C’est une confusion.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 18.23  Tu ne coucheras pas avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne se tiendra pas devant une bête pour se prostituer à elle : c’est une honte.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 18.23  Tu ne t’accoupleras pas avec une bête pour te souiller avec elle et la femme ne s’offrira pas à une bête pour s’accoupler avec elle, c’est une infamie.

Bible de Jérusalem

Lévitique 18.23  Tu ne donneras ta couche à aucune bête ; tu en deviendrais impur. Une femme ne s’offrira pas à un animal pour s’accoupler à lui. Ce serait une souillure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 18.23  Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s’approchera point d’une bête, pour se prostituer à elle. C’est une abomination.

Bible André Chouraqui

Lévitique 18.23  Avec toute bête, tu ne donneras pas ta coucherie pour te contaminer en elle. La femme ne se tiendra pas face à la bête pour copuler. C’est une confusion.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 18.23  Tu ne coucheras pas avec une bête: tu en resterais souillé. La femme ne s’unira pas à une bête pour se prostituer avec elle: c’est une honte!

Segond 21

Lévitique 18.23  Tu ne coucheras pas avec une bête pour te rendre impur avec elle, la femme non plus ne s’approchera pas d’une bête pour se prostituer à elle : c’est une pratique abominable.

King James en Français

Lévitique 18.23  Tu ne coucheras pas non plus avec aucune bête pour te souiller avec elle; aucune femme non plus ne se tiendra devant une bête pour se soumettre à elle; c’est une confusion.

La Septante

Lévitique 18.23  καὶ πρὸς πᾶν τετράπουν οὐ δώσεις τὴν κοίτην σου εἰς σπερματισμὸν ἐκμιανθῆναι πρὸς αὐτό καὶ γυνὴ οὐ στήσεται πρὸς πᾶν τετράπουν βιβασθῆναι μυσερὸν γάρ ἐστιν.

La Vulgate

Lévitique 18.23  cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo mulier non subcumbet iumento nec miscebitur ei quia scelus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 18.23  וּבְכָל־בְּהֵמָ֛ה לֹא־תִתֵּ֥ן שְׁכָבְתְּךָ֖ לְטָמְאָה־בָ֑הּ וְאִשָּׁ֗ה לֹֽא־תַעֲמֹ֞ד לִפְנֵ֧י בְהֵמָ֛ה לְרִבְעָ֖הּ תֶּ֥בֶל הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.