Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 18.27

Comparateur biblique pour Lévitique 18.27

Lemaistre de Sacy

Lévitique 18.27  Car ceux qui ont habité cette terre avant vous, ont commis toutes ces infamies exécrables, et l’ont tout à fait souillée.

David Martin

Lévitique 18.27  Car les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.

Ostervald

Lévitique 18.27  Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 18.27  Car toutes ces abominations, les gens du pays qui étaient avant vous les ont faites, et la terre est devenue impure ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 18.27  Car toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui vous y ont précédés, et le pays a été souillé ;

Bible de Lausanne

Lévitique 18.27  car les gens qui ont habité la terre [de Canaan] avant vous ont pratiqué toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 18.27  car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 18.27  Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et la terre en a été souillée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 18.27  Car toutes ces horreurs, ils les ont commises, les gens du pays qui vous ont précédés, et le pays est devenu impur.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 18.27  Car ceux qui ont habité cette terre avant vous ont commis toutes ces infamies exécrables, et l’ont tout à fait souillée.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 18.27  Car ceux qui ont habité cette terre avant vous ont commis toutes ces infamies exécrables, et l’ont tout à fait souillée.

Louis Segond 1910

Lévitique 18.27  Car ce sont là toutes les abominations qu’ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 18.27  Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont commises, et le pays en a été souillé.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 18.27  Car toutes ces infamies, les gens qui étaient dans le pays avant vous les ont commises et ainsi le pays a été souillé.

Bible de Jérusalem

Lévitique 18.27  Car toutes ces abominations-là, les hommes qui ont habité ce pays avant vous les ont commises et le pays en a été rendu impur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 18.27  Car ce sont là toutes les abominations qu’ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé.

Bible André Chouraqui

Lévitique 18.27  Oui, toutes ces abominations, les hommes de la terre, qui étaient avant vous, les ont faites, et la terre s’est contaminée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 18.27  Ceux qui habitaient ce pays avant vous s’étaient habitués à ces pratiques honteuses, et le pays en a été souillé.

Segond 21

Lévitique 18.27  En effet, toutes ces pratiques abominables, les hommes qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur.

King James en Français

Lévitique 18.27  Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et le pays en est souillé.

La Septante

Lévitique 18.27  πάντα γὰρ τὰ βδελύγματα ταῦτα ἐποίησαν οἱ ἄνθρωποι τῆς γῆς οἱ ὄντες πρότεροι ὑμῶν καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ.

La Vulgate

Lévitique 18.27  omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae qui fuerunt ante vos et polluerunt eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 18.27  כִּ֚י אֶת־כָּל־הַתֹּועֵבֹ֣ת הָאֵ֔ל עָשׂ֥וּ אַנְשֵֽׁי־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לִפְנֵיכֶ֑ם וַתִּטְמָ֖א הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.