Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 18.28

Comparateur biblique pour Lévitique 18.28

Lemaistre de Sacy

Lévitique 18.28  Prenez donc garde que commettant les mêmes crimes qu’ils ont commis, cette terre ne vous rejette avec horreur hors de son sein, comme elle en aura rejeté tous ces peuples qui l’ont habitée avant vous.

David Martin

Lévitique 18.28  La terre ne vous vomirait-elle point, si vous la souilliez, comme elle aura vomi les gens qui y ont été avant vous ?

Ostervald

Lévitique 18.28  Et la terre ne vous vomira pas, pour l’avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y était avant vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 18.28  (Pour que) la terre ne vous vomisse pas quand vous la rendrez impure, comme elle a vomi la nation qui était avant vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 18.28  et que le pays ne vous vomisse pas parce que vous le souillez, comme il vomit les nations qui vous ont précédés.

Bible de Lausanne

Lévitique 18.28  Et la terre ne vous vomira pas, pour l’avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui a été avant vous

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 18.28  afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l’aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 18.28  Et la terre ne vous vomira pas pour l’avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y a été avant vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 18.28  Craignez que cette terre ne vous vomisse si vous la souillez, comme elle a vomi le peuple qui l’habitait avant vous.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 18.28  Prenez donc garde que, si vous commettez les mêmes crimes qu’ils ont commis, cette terre ne vous rejette avec horreur hors de son sein (vomisse sous aussi de même), comme elle en a rejeté tous ces peuples qui l’ont habitée avant vous.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 18.28  Prenez donc garde que, si vous commettez les mêmes crimes qu’ils ont commis, cette terre ne vous rejette avec horreur hors de son sein, comme elle en a rejeté tous ces peuples qui l’ont habitée avant vous.

Louis Segond 1910

Lévitique 18.28  Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 18.28  Et le pays ne vous vomira pas pour l’avoir souillé, comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 18.28  Mais vous, il ne vous vomira point si vous le souillez, comme il a vomi le peuple qui était avant vous,

Bible de Jérusalem

Lévitique 18.28  Si vous le rendez impur, ne vous vomira-t-il pas comme il a vomi la nation qui vous a précédés ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 18.28  Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.

Bible André Chouraqui

Lévitique 18.28  La terre ne vous vomira pas quand vous la contaminerez, comme elle a vomi la nation qui était avant vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 18.28  Ne souillez pas ce pays à votre tour, car il vous vomirait comme il a vomi les nations qui étaient avant vous.

Segond 21

Lévitique 18.28  Que le pays n’ait pas à vous vomir parce que vous l’aurez rendu impur, comme il a vomi les nations qui l’habitaient avant vous.

King James en Français

Lévitique 18.28  Que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l’aurez souillé, comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.

La Septante

Lévitique 18.28  καὶ ἵνα μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ ἐν τῷ μιαίνειν ὑμᾶς αὐτήν ὃν τρόπον προσώχθισεν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς πρὸ ὑμῶν.

La Vulgate

Lévitique 18.28  cavete ergo ne et vos similiter evomat cum paria feceritis sicut evomuit gentem quae fuit ante vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 18.28  וְלֹֽא־תָקִ֤יא הָאָ֨רֶץ֙ אֶתְכֶ֔ם בְּטַֽמַּאֲכֶ֖ם אֹתָ֑הּ כַּאֲשֶׁ֥ר קָאָ֛ה אֶת־הַגֹּ֖וי אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.