Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 18.15

Comparateur biblique pour Nombres 18.15

Lemaistre de Sacy

Nombres 18.15  Tout ce qui sort le premier de toute chair, soit des hommes ou des bêtes, et qui est offert au Seigneur, vous appartiendra ; en sorte néanmoins que vous recevrez le prix pour le premier-né de l’homme, et que vous ferez racheter le premier-né de tout animal impur.

David Martin

Nombres 18.15  Tout ce qui ouvre la matrice de toute chair qu’ils offriront à l’Éternel, tant des hommes que des bêtes, t’appartiendra ; mais on ne manquera pas de racheter le premier-né de l’homme ; on rachètera aussi le premier-né d’une bête immonde.

Ostervald

Nombres 18.15  Tout premier-né, de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, soit des hommes soit des bêtes, t’appartiendra ; seulement, tu rachèteras le premier-né de l’homme ; tu rachèteras aussi le premier-né d’une bête impure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 18.15  Tout premier-né de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, tant de l’homme que des bestiaux, sera pour toi. Mais tu pourras laisser racheter l’aîné de l’homme ; tu laisseras (aussi) racheter le premier-né de la bête immonde.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 18.15  La primogéniture de toute chair offerte à l’Éternel, et de l’homme et des animaux, t’appartiendra ; seulement tu recevras une rançon pour les premiers-nés de l’homme, et aussi pour les premiers-nés des animaux impurs.

Bible de Lausanne

Nombres 18.15  Tout premier-né d’une mère, de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, soit des hommes soit du bétail, sera à toi ; seulement, tu rachèteras exactement le premier-né de l’homme, et tu rachèteras le premier-né d’un animal impur.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 18.15  Tout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera présenté à l’Éternel, tant homme que bête, sera à toi ; seulement tu ne manqueras pas de racheter le premier-né de l’homme, et tu rachèteras le premier-né des bêtes impures.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 18.15  Tout premier-né de toute chair, qu’ils offrent à l’Éternel, tant des hommes que du bétail, sera pour toi. Seulement tu libéreras contre rachat le premier-né de l’homme, et tu libéreras contre rachat le premier-né d’un animal impur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 18.15  Tout premier fruit des entrailles d’une créature quelconque, lequel doit être offert au Seigneur, homme ou bête, sera à toi. Seulement, tu devras libérer le premier-né de l’homme, et le premier-né d’un animal impur, tu le libéreras aussi.

Glaire et Vigouroux

Nombres 18.15  Tout ce qui sort le premier du sein de toute chair, soit des hommes, soit des bêtes, et qui est offert au Seigneur, t’appartiendra (de plein droit) ; en sorte néanmoins que tu reçoives le prix pour le premier-né de l’homme, et que tu fasses racheter tous les animaux qui sont impurs

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 18.15  Tout ce qui sort le premier du sein de toute chair, soit des hommes, soit des bêtes, et qui est offert au Seigneur, vous appartiendra; en sorte néanmoins que vous receviez le prix pour le premier-né de l’homme, et que vous fassiez racheter tous les animaux qui sont impurs,

Louis Segond 1910

Nombres 18.15  Tout premier-né de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 18.15  Tout premier-né de toute chair, des hommes comme des animaux, qu’ils offrent à Yahweh, sera pour toi. Seulement tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 18.15  Tout premier-né de toute chair que l’on offre à Yahweh, homme ou animal, t’appartiendra, seulement tu feras racheter le premier-né de l’homme ainsi que le premier-né de l’animal impur.

Bible de Jérusalem

Nombres 18.15  Tout premier-né qu’on apporte à Yahvé te reviendra, issu de tout être de chair, homme ou animal ; mais tu devras faire racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 18.15  Tout premier-né de toute chair, qu’ils offriront à l’Éternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur.

Bible André Chouraqui

Nombres 18.15  Tout fendeur de matrice, pour toute chair, qu’il présentera pour IHVH-Adonaï, humain ou bête, sera à toi. Mais tu rachèteras, tu rachèteras l’aîné de l’humain, tu rachèteras l’aîné de la bête contaminée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 18.15  Le premier-né de tout être vivant, des hommes comme des animaux offerts à Yahvé, sera pour toi. Seulement tu feras racheter le premier-né de l’homme, ainsi que le premier-né d’un animal impur.

Segond 21

Nombres 18.15  Le premier-né de toute créature qu’ils offriront à l’Éternel, aussi bien des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l’homme ainsi que le premier-né d’un animal impur.

King James en Français

Nombres 18.15  Tout premier-né, de toute chair, qu’ils offriront au SEIGNEUR, soit des hommes soit des bêtes, t’appartiendra; seulement, tu rachèteras le premier-né de l’homme; tu rachèteras aussi le premier-né d’une bête impure.

La Septante

Nombres 18.15  καὶ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκός ἃ προσφέρουσιν κυρίῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους σοὶ ἔσται ἀλλ’ ἢ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων λυτρώσῃ.

La Vulgate

Nombres 18.15  quicquid primum erumpet e vulva cunctae carnis quam offerunt Domino sive ex hominibus sive de pecoribus fuerit tui iuris erit ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium accipias et omne animal quod inmundum est redimi facias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 18.15  כָּל־פֶּ֣טֶר רֶ֠חֶם לְֽכָל־בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יַקְרִ֧יבוּ לַֽיהוָ֛ה בָּאָדָ֥ם וּבַבְּהֵמָ֖ה יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ אַ֣ךְ׀ פָּדֹ֣ה תִפְדֶּ֗ה אֵ֚ת בְּכֹ֣ור הָֽאָדָ֔ם וְאֵ֛ת בְּכֹֽור־הַבְּהֵמָ֥ה הַטְּמֵאָ֖ה תִּפְדֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Nombres 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.