Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 18.30

Comparateur biblique pour Nombres 18.30

Lemaistre de Sacy

Nombres 18.30  Vous leur direz encore : Si vous offre ce qu’il y aura dans les dîmes de plus précieux et de meilleur, il sera considère comme les prémices que vous auriez données de vos grains et de votre vin ;

David Martin

Nombres 18.30  Et tu leur diras : Quand vous aurez offert en offrande élevée le meilleur de la dîme, pris de la [dîme] même, il sera imputé aux Lévites comme le revenu de l’aire, et comme le revenu de la cuve.

Ostervald

Nombres 18.30  Et tu leur diras : Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, elle sera comptée aux Lévites comme le revenu de l’aire et comme le revenu de la cuve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 18.30  Et tu leur diras : Lorsque vous en prélèverez le meilleur, il sera compté aux Lévites comme le revenu de l’aire, et comme le revenu du pressoir ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 18.30  Et tu leur diras : Si vous en prélevez le meilleur, il sera compté aux Lévites comme le produit de l’aire et comme le produit du pressoir.

Bible de Lausanne

Nombres 18.30  Et tu leur diras : Quand vous en prélèverez le meilleur, cela sera imputé aux Lévites comme le produit de l’aire et le produit du pressoir.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 18.30  Et tu leur diras : Quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée, cela sera compté aux Lévites comme le produit de l’aire et comme le produit de la cuve.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 18.30  Et tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, le reste tiendra lieu aux Lévites du produit de l’aire et du produit du pressoir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 18.30  Dis-leur encore : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, le reste équivaudra pour vous, Lévites, au produit de la grange, à celui du pressoir ;

Glaire et Vigouroux

Nombres 18.30  Tu leur diras encore : Si vous offrez ce qu’il y aura dans les dîmes de plus précieux et de meilleur, ce sera considéré comme les prémices que vous auriez données de vos grains et de votre vin.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 18.30  Vous leur direz encore: Si vous offrez ce qu’il y aura dans les dîmes de plus précieux et de meilleur, ce sera considéré comme les prémices que vous auriez données de vos grains et de votre vin.

Louis Segond 1910

Nombres 18.30  Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l’aire et comme le revenu de la cuve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 18.30  Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux lévites comme le produit de l’aire et comme le produit du pressoir.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 18.30  Puis tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, le reste sera compté aux lévites comme le produit de l’aire et le produit du pressoir.

Bible de Jérusalem

Nombres 18.30  Tu leur diras : Lorsque vous en aurez prélevé le meilleur, tous ces dons tiendront lieu aux Lévites du produit de l’aire et du produit de la cuve.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 18.30  Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l’aire et comme le revenu de la cuve.

Bible André Chouraqui

Nombres 18.30  Dis-leur : ‹ Quand vous prélèverez de lui sa graisse, elle sera comptée aux Lévi comme produit de l’aire, comme produit de la cuve.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 18.30  Tu leur diras encore: Lorsque vous aurez prélevé le meilleur, le reste de la dîme sera pour les Lévites comme le blé de l’aire et comme le produit du pressoir.

Segond 21

Nombres 18.30  Tu leur diras : ‹ Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme équivaudra, pour les Lévites, au revenu tiré de l’aire de battage et au revenu tiré de la cuve.

King James en Français

Nombres 18.30  Et tu leur diras: Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, elle sera comptée aux Lévites comme le revenu de l’aire et comme le revenu de la cuve.

La Septante

Nombres 18.30  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ λογισθήσεται τοῖς Λευίταις ὡς γένημα ἀπὸ ἅλω καὶ ὡς γένημα ἀπὸ ληνοῦ.

La Vulgate

Nombres 18.30  dicesque ad eos si praeclara et meliora quaeque obtuleritis ex decimis reputabitur vobis quasi de area et torculari dederitis primitias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 18.30  וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בַּהֲרִֽימְכֶ֤ם אֶת־חֶלְבֹּו֙ מִמֶּ֔נּוּ וְנֶחְשַׁב֙ לַלְוִיִּ֔ם כִּתְבוּאַ֥ת גֹּ֖רֶן וְכִתְבוּאַ֥ת יָֽקֶב׃

SBL Greek New Testament

Nombres 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.