Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.14

Comparateur biblique pour Matthieu 18.14

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.14  Ainsi votre Père qui est dans les cieux, ne veut pas qu’un seul de ces petits périsse.

David Martin

Matthieu 18.14  Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n’est pas qu’un seul de ces petits périsse.

Ostervald

Matthieu 18.14  Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n’est pas qu’un seul de ces petits se perde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.14  Ainsi ce n’est pas la volonté de mon Père qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.14  De même, ce n’est pas la volonté de mon Père qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits se perde.

Bible de Lausanne

Matthieu 18.14  De même, par devers votre Père qui est dans les cieux, il n’y a pas volonté qu’un seul de ces petits soit perdu.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.14  De même, c’est la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’il ne se perde pas un seul de ces petits.»

John Nelson Darby

Matthieu 18.14  Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.14  « De même ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ceux qui sont les petits. »

Bible Annotée

Matthieu 18.14  Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est aux cieux, qu’un seul de ces petits soit perdu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.14  De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les Cieux qu’un seul de ces petits périsse.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.14  De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les Cieux qu’un seul de ces petits périsse.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.14  De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.14  De même, ce n’est pas la volonté de votre Père, qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse.

Auguste Crampon

Matthieu 18.14  De même c’est la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’il ne se perde pas un seul de ces petits.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.14  Ainsi n’est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.14  Ainsi on ne veut pas, chez votre Père qui est aux cieux, qu’un seul de ces petits se perde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.14  De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.14  De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.14  Ainsi le vouloir n’est pas aux faces de votre père des ciels que se perde un seul de ces petits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.14  Ainsi est la volonté de votre père dans les cieux : que pas un de ces petits ne se perde.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.14  et ainsi ce n’est pas la volonté devant la face de votre père celui qui est dans les cieux que se perde un seul de ces petits

Bible des Peuples

Matthieu 18.14  C’est la même chose chez votre Père des Cieux: là on ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde.”

Segond 21

Matthieu 18.14  De même, ce n’est pas la volonté de votre Père céleste qu’il se perde un seul de ces petits.

King James en Français

Matthieu 18.14  Ainsi ce n’est pas la volonté de votre Père qui est au ciel qu’un seul de ces petits périsse.

La Septante

Matthieu 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.14  sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.14  οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ⸀ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ⸀ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ⸀ἓν τῶν μικρῶν τούτων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.