Matthieu 18.15 Si votre frère a péché contre vous, allez lui représenter sa faute en particulier, entre vous et lui : s’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère.
David Martin
Matthieu 18.15 Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Ostervald
Matthieu 18.15 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 18.15Si l’un de vos frères a péché contre vous, allez et reprenez-le seul entre vous et lui. S’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 18.15Mais si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;
Bible de Lausanne
Matthieu 18.15Or, si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 18.15«Si ton frère t’a offensé, va, fais-le lui sentir seul à seul: s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
John Nelson Darby
Matthieu 18.15 Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 18.15« Si ton frère a péché contre toi, va le trouver et reprends-le, toi, seul avec lui. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Bible Annotée
Matthieu 18.15 Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 18.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 18.15Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 18.15Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Louis Segond 1910
Matthieu 18.15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 18.15Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Auguste Crampon
Matthieu 18.15 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 18.15“Si ton frère commet une faute, va, reprends-le seul à seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Bible de Jérusalem
Matthieu 18.15"Si ton frère vient à pécher, va le trouver et reprends-le, seul à seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 18.15Si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 18.15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Bible André Chouraqui
Matthieu 18.15« Si ton frère faute, va, blâme-le entre toi et lui seul. S’il t’entend, tu auras gagné ton frère.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 18.15Si ton frère a péché, va, blâme-le, entre toi et lui seul. S’il t’entend, tu auras gagné ton frère !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 18.15et s’il commet une faute contre toi ton frère alors va et corrige-le entre toi et entre lui tout seul et s’il t’écoute alors tu as gagné ton frère
Bible des Peuples
Matthieu 18.15“Si ton frère a péché, va le reprendre toi seul avec lui. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
Segond 21
Matthieu 18.15 « Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
King James en Français
Matthieu 18.15 De plus si ton frère transgresse contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
La Septante
Matthieu 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 18.15si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 18.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !