Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.15

Comparateur biblique pour Matthieu 18.15

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.15  Si votre frère a péché contre vous, allez lui représenter sa faute en particulier, entre vous et lui : s’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère.

David Martin

Matthieu 18.15  Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Ostervald

Matthieu 18.15  Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.15  Si l’un de vos frères a péché contre vous, allez et reprenez-le seul entre vous et lui. S’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.15  Mais si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;

Bible de Lausanne

Matthieu 18.15  Or, si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.15  «Si ton frère t’a offensé, va, fais-le lui sentir seul à seul: s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

John Nelson Darby

Matthieu 18.15  Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.15  « Si ton frère a péché contre toi, va le trouver et reprends-le, toi, seul avec lui. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Bible Annotée

Matthieu 18.15  Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.15  Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.15  Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.15  Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.15  Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Auguste Crampon

Matthieu 18.15  Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.15  “Si ton frère commet une faute, va, reprends-le seul à seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.15  "Si ton frère vient à pécher, va le trouver et reprends-le, seul à seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.15  Si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.15  Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.15  « Si ton frère faute, va, blâme-le entre toi et lui seul. S’il t’entend, tu auras gagné ton frère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.15  Si ton frère a péché, va, blâme-le, entre toi et lui seul. S’il t’entend, tu auras gagné ton frère !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.15  et s’il commet une faute contre toi ton frère alors va et corrige-le entre toi et entre lui tout seul et s’il t’écoute alors tu as gagné ton frère

Bible des Peuples

Matthieu 18.15  “Si ton frère a péché, va le reprendre toi seul avec lui. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

Segond 21

Matthieu 18.15  « Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

King James en Français

Matthieu 18.15  De plus si ton frère transgresse contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.

La Septante

Matthieu 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.15  si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.15  Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ⸂εἰς σὲ⸃ ὁ ἀδελφός σου, ⸀ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.