Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.24

Comparateur biblique pour Matthieu 18.24

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.24  et ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.

David Martin

Matthieu 18.24  Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.

Ostervald

Matthieu 18.24  Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.24  Et comme il commençoit, on lui en amena un qui lui devoit dix mille talents.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.24  Or, après qu’il eut commencé à faire rendre compte, on lui amena un débiteur de dix mille talents.

Bible de Lausanne

Matthieu 18.24  Or, quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui devait dix mille talents ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.24  On lui amena, pour commencer, un homme qui lui devait dix mille talents.

John Nelson Darby

Matthieu 18.24  Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.24  Quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un, débiteur de dix mille talents.

Bible Annotée

Matthieu 18.24  Quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.24  Et lorsqu’il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.24  Et lorsqu’il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.24  Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.24  Quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.

Auguste Crampon

Matthieu 18.24  Le règlement des comptes étant commencé, on lui amena un homme qui lui devait dix mille talents.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.24  Le règlement était commencé lorsqu’on lui amena un débiteur de dix mille talents.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.24  L’opération commencée, on lui en amena un qui devait dix-mille talents.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.24  Tandis qu’il commençait à les régler, on lui en présenta un qui devait dix mille talents.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.24  Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.24  Quand il commence à les régler, un débiteur de dix mille talents est amené en face de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.24  Quand il commence à régler, on lui en amène un qui doit dix mille talents.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.24  et il a commencé à faire ses comptes et on a amené devant sa face un homme qui lui devait dix mille pièces

Bible des Peuples

Matthieu 18.24  et pour commencer on lui en présente un qui doit 10 000 lingots d’or.

Segond 21

Matthieu 18.24  Quand il se mit à l’œuvre, on lui en amena un qui devait 10 000 sacs d’argent.

King James en Français

Matthieu 18.24  Quand il commença de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;

La Septante

Matthieu 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.24  et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.24  ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν ⸀προσηνέχθη ⸂αὐτῷ εἷς⸃ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.