Matthieu 18.26 Ce serviteur se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Seigneur, ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout.
David Martin
Matthieu 18.26 Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout.
Ostervald
Matthieu 18.26 Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant : Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 18.26Mais se jetant à ses pieds, le serviteur le prioit, disant : Prenez patience, et je vous rendrai tout.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 18.26L’esclave s’étant donc prosterné l’adorait en disant : « Prends patience à mon égard, et je te paierai tout. »
Bible de Lausanne
Matthieu 18.26L’esclave s’étant donc prosterné, l’adorait, disant : Seigneur, use de patience envers moi et je te paierai tout.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 18.26Ce serviteur se jetant à ses pieds, se tenait prosterné, et lui disait: «Use de patience envers moi, et je te paierai tout.»
John Nelson Darby
Matthieu 18.26 L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 18.26Ce serviteur, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui et lui dit : « Sois patient envers moi, et je te rendrai tout. »
Bible Annotée
Matthieu 18.26 Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 18.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 18.26Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 18.26Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout.
Louis Segond 1910
Matthieu 18.26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 18.26Le serviteur, tombant à ses pieds, se prosternait devant lui et lui disait : Aie patience envers moi, et je te paierai tout !
Auguste Crampon
Matthieu 18.26 Le serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 18.26Alors le serviteur se jette à ses pieds, se prosterne et lui dit : Accorde-moi un délai, et je te rembourserai le tout.
Bible de Jérusalem
Matthieu 18.26Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s’y tenait prosterné en disant : Consens-moi un délai, et je te rendrai tout.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 18.26Tombant alors à ses pieds, l’esclave se prosternait devant lui, en disant : Patiente avec moi, et je te rembourserai tout.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 18.26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : [Seigneur,] aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Bible André Chouraqui
Matthieu 18.26Le serviteur tombe sur ses faces, se prosterne devant lui et dit : ‹ Sois longanime avec moi et je te rendrai tout. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 18.26Le serviteur donc, tombant à ses pieds, se prosternait devant lui en disant : “Patiente avec moi, et je te rendrai tout !”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 18.26et alors il est tombé [sur sa face] l’esclave et il s’est prosterné devant lui et il a dit seigneur qu’il s’allonge le souffle de ta narine sur moi et je te rendrai tout [ce que je te dois]
Bible des Peuples
Matthieu 18.26“Alors le serviteur se jette à ses pieds, face contre terre, et lui dit: ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai tout.’
Segond 21
Matthieu 18.26 Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant : ‹ [Seigneur], prends patience envers moi et je te paierai tout. ›
King James en Français
Matthieu 18.26 Le serviteur, se jeta à terre, et l’adora, disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.
La Septante
Matthieu 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 18.26procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 18.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !