Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.26

Comparateur biblique pour Matthieu 18.26

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.26  Ce serviteur se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Seigneur, ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout.

David Martin

Matthieu 18.26  Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout.

Ostervald

Matthieu 18.26  Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant : Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.26  Mais se jetant à ses pieds, le serviteur le prioit, disant : Prenez patience, et je vous rendrai tout.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.26  L’esclave s’étant donc prosterné l’adorait en disant : « Prends patience à mon égard, et je te paierai tout. »

Bible de Lausanne

Matthieu 18.26  L’esclave s’étant donc prosterné, l’adorait, disant : Seigneur, use de patience envers moi et je te paierai tout.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.26  Ce serviteur se jetant à ses pieds, se tenait prosterné, et lui disait: «Use de patience envers moi, et je te paierai tout.»

John Nelson Darby

Matthieu 18.26  L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.26  Ce serviteur, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui et lui dit : « Sois patient envers moi, et je te rendrai tout. »

Bible Annotée

Matthieu 18.26  Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.26  Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.26  Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.26  Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.26  Le serviteur, tombant à ses pieds, se prosternait devant lui et lui disait : Aie patience envers moi, et je te paierai tout !

Auguste Crampon

Matthieu 18.26  Le serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.26  Alors le serviteur se jette à ses pieds, se prosterne et lui dit : Accorde-moi un délai, et je te rembourserai le tout.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.26  Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s’y tenait prosterné en disant : Consens-moi un délai, et je te rendrai tout.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.26  Tombant alors à ses pieds, l’esclave se prosternait devant lui, en disant : Patiente avec moi, et je te rembourserai tout.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.26  Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : [Seigneur,] aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.26  Le serviteur tombe sur ses faces, se prosterne devant lui et dit : ‹ Sois longanime avec moi et je te rendrai tout. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.26  Le serviteur donc, tombant à ses pieds, se prosternait devant lui en disant : “Patiente avec moi, et je te rendrai tout !”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.26  et alors il est tombé [sur sa face] l’esclave et il s’est prosterné devant lui et il a dit seigneur qu’il s’allonge le souffle de ta narine sur moi et je te rendrai tout [ce que je te dois]

Bible des Peuples

Matthieu 18.26  “Alors le serviteur se jette à ses pieds, face contre terre, et lui dit: ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai tout.’

Segond 21

Matthieu 18.26  Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant : ‹ [Seigneur], prends patience envers moi et je te paierai tout. ›

King James en Français

Matthieu 18.26  Le serviteur, se jeta à terre, et l’adora, disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.

La Septante

Matthieu 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.26  procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.26  πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.