Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.27

Comparateur biblique pour Matthieu 18.27

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.27  Alors le maître de ce serviteur étant touché de compassion, le laissa aller, et lui remit sa dette.

David Martin

Matthieu 18.27  Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.

Ostervald

Matthieu 18.27  Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.27  Le maître de ce serviteur ayant pitié de lui, le renvoya et lui remit sa dette.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.27  Et le maître de l’esclave ayant été touché de compassion, le relâcha et lui remit le prêt.

Bible de Lausanne

Matthieu 18.27  Alors le seigneur de cet esclave, ému de compassion, le relâcha et lui remit la dette.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.27  Le maître de ce serviteur, ému de pitié, le laissa aller, et le tint quitte de sa dette.

John Nelson Darby

Matthieu 18.27  Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.27  Le maître eut alors pitié de son serviteur, il le laissa aller et lui fit remise de sa dette.

Bible Annotée

Matthieu 18.27  Et le seigneur de ce serviteur, ému de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.27  Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit sa dette.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.27  Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit sa dette.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.27  Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.27  Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller et lui remit sa dette.

Auguste Crampon

Matthieu 18.27  Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.27  Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le congédie après lui avoir remis sa dette.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.27  Apitoyé, le maître de ce serviteur le relâcha et lui fit remise de sa dette.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.27  Pris de pitié, le seigneur de cet esclave le laissa aller et lui remit sa créance.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.27  Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.27  L’Adôn de ce serviteur est pris aux entrailles ; il le délie et lui remet sa dette.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.27  Remué jusqu’aux entrailles, le seigneur de ce serviteur le délie et lui remet sa créance.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.27  alors elles ont été émues les entrailles du maître de cet esclave et il l’a fait relâcher et sa dette il la lui a remise

Bible des Peuples

Matthieu 18.27  Le roi a une telle compassion de lui qu’il le remet en liberté, et même il efface sa dette.

Segond 21

Matthieu 18.27  Rempli de compassion, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit la dette.

King James en Français

Matthieu 18.27  Alors le seigneur de ce serviteur, fut touché de compassion, et le relâcha, et lui remit la dette.

La Septante

Matthieu 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.27  misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.27  σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.