Matthieu 18.29 Et son compagnon se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout.
David Martin
Matthieu 18.29 Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout.
Ostervald
Matthieu 18.29 Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Aie patience envers moi, et je te payerai tout.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 18.29Et se jetant à ses pieds, son compagnon le prioit, disant : Prenez patience, et je vous rendrai tout.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 18.29L’esclave qui servait avec lui s’étant donc prosterné, le sollicitait en disant : « Prends patience à mon égard, et je te paierai ; »
Bible de Lausanne
Matthieu 18.29Tombant donc à ses pieds, son compagnon d’esclavage le suppliait, en disant : Use de patience envers moi et je te paierai tout.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 18.29Son compagnon se jeta à ses pieds, et lui dit en le suppliant: «Use de patience envers moi, et je te paierai.»
John Nelson Darby
Matthieu 18.29 Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te payerai.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 18.29Son compagnon, tombant à ses pieds, le supplia en disant : « Sois patient envers moi et je te rendrai » ;
Bible Annotée
Matthieu 18.29 Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 18.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 18.29Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Aie patience envers moi, et je te rendrai tout.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 18.29Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Aie patience envers moi, et je te rendrai tout.
Louis Segond 1910
Matthieu 18.29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 18.29Son compagnon, tombant à ses pieds, le suppliait et lui disait : Aie patience envers moi, et je te paierai !
Auguste Crampon
Matthieu 18.29 Son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 18.29Alors ce compagnon tombe à ses pieds et il se met à le supplier lui disant : Accorde-moi un délai, je te rembourserai.
Bible de Jérusalem
Matthieu 18.29Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant : Consens-moi un délai, et je te rendrai.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 18.29Tombant alors à ses pieds, son compagnon le priait, en disant : Patiente avec moi, et je te rembourserai.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 18.29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.
Bible André Chouraqui
Matthieu 18.29Le co-serviteur tombe sur ses faces, le supplie et dit : ‹ Sois longanime avec moi, et je te rendrai. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 18.29Son co-serviteur donc, tombant à ses pieds, le suppliait en disant : “Patiente avec moi, et je te rendrai.”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 18.29et alors il est tombé [à ses pieds] son compagnon d’esclavage et il l’a supplié et il a dit qu’il s’allonge le souffle de ta narine sur moi et je te rendrai tout [ce que je te dois]
Bible des Peuples
Matthieu 18.29Son compagnon se jette à ses pieds et le supplie: ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai’.
Segond 21
Matthieu 18.29 Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant : ‹ Prends patience envers moi et je te paierai. ›
King James en Français
Matthieu 18.29 Et son compagnon de service tomba à ses pieds, et le supplia, disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.
La Septante
Matthieu 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 18.29et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 18.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !