Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.30

Comparateur biblique pour Matthieu 18.30

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.30  Mais il ne voulut point l’écouter ; et il s’en alla le faire mettre en prison, pour l’y tenir jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il lui devait.

David Martin

Matthieu 18.30  Mais il n’en voulut rien faire ; et il s’en alla, et le mit en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.

Ostervald

Matthieu 18.30  Mais lui ne le voulut point, et, s’en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.30  Mais lui ne voulut pas ; et il s’en alla, et le fit mettre en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.30  mais lui ne voulait pas, et tout au contraire il s’en alla le faire jeter en prison jusques à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.

Bible de Lausanne

Matthieu 18.30  Et il ne voulut point ; mais s’en étant allé, il le jeta en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.30  Mais l’autre ne le voulut point, et il le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.

John Nelson Darby

Matthieu 18.30  Et il ne voulut pas ; mais il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.30  mais lui ne voulut pas ; il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il eût payé sa dette.

Bible Annotée

Matthieu 18.30  Mais lui ne voulut point ; et s’en étant allé, il le jeta en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.30  Mais il ne voulut pas ; et il s’en alla, et le fit mettre en prison, jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il devait.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.30  Mais il ne voulut pas; et il s’en alla, et le fit mettre en prison, jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il devait.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.30  Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.30  Mais lui ne voulut pas ; il s’en alla pour le faire mettre en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé sa dette.

Auguste Crampon

Matthieu 18.30  Mais lui, sans vouloir l’entendre, s’en alla et le fit mettre en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.30  L’autre n’y consentit pas, et il alla le jeter en prison jusqu’à extinction de sa dette.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.30  Mais l’autre n’y consentit pas ; au contraire, il s’en alla le faire jeter en prison, en attendant qu’il eût remboursé son dû.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.30  Il ne voulut pas, mais il s’en alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût remboursé ce qu’il devait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.30  Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.30  Il refuse, s’en va et le jette en prison, jusqu’à ce qu’il lui ait payé sa dette.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.30  Il ne veut pas, mais il s’en va le jeter en prison jusqu’à ce qu’il rende son dû.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.30  mais lui il ne l’a pas voulu mais il s’en est allé et il l’a fait jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait rendu ce qu’il devait

Bible des Peuples

Matthieu 18.30  Mais l’autre refuse et s’en va le faire mettre en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé sa dette.

Segond 21

Matthieu 18.30  Mais l’autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait.

King James en Français

Matthieu 18.30  Et il ne le voulut pas, mais s’en alla, et le jeta en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé la dette.

La Septante

Matthieu 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.30  ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.30  ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ⸀οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.