Matthieu 18.30 Mais il ne voulut point l’écouter ; et il s’en alla le faire mettre en prison, pour l’y tenir jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il lui devait.
David Martin
Matthieu 18.30 Mais il n’en voulut rien faire ; et il s’en alla, et le mit en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.
Ostervald
Matthieu 18.30 Mais lui ne le voulut point, et, s’en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 18.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 18.30Mais lui ne voulut pas ; et il s’en alla, et le fit mettre en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 18.30mais lui ne voulait pas, et tout au contraire il s’en alla le faire jeter en prison jusques à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.
Bible de Lausanne
Matthieu 18.30Et il ne voulut point ; mais s’en étant allé, il le jeta en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 18.30Mais l’autre ne le voulut point, et il le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.
John Nelson Darby
Matthieu 18.30 Et il ne voulut pas ; mais il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 18.30mais lui ne voulut pas ; il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il eût payé sa dette.
Bible Annotée
Matthieu 18.30 Mais lui ne voulut point ; et s’en étant allé, il le jeta en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 18.30 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 18.30Mais il ne voulut pas ; et il s’en alla, et le fit mettre en prison, jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il devait.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 18.30Mais il ne voulut pas; et il s’en alla, et le fit mettre en prison, jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il devait.
Louis Segond 1910
Matthieu 18.30 Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 18.30Mais lui ne voulut pas ; il s’en alla pour le faire mettre en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé sa dette.
Auguste Crampon
Matthieu 18.30 Mais lui, sans vouloir l’entendre, s’en alla et le fit mettre en prison jusqu’à ce qu’il payât sa dette.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 18.30L’autre n’y consentit pas, et il alla le jeter en prison jusqu’à extinction de sa dette.
Bible de Jérusalem
Matthieu 18.30Mais l’autre n’y consentit pas ; au contraire, il s’en alla le faire jeter en prison, en attendant qu’il eût remboursé son dû.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 18.30Il ne voulut pas, mais il s’en alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût remboursé ce qu’il devait.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 18.30 Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait.
Bible André Chouraqui
Matthieu 18.30Il refuse, s’en va et le jette en prison, jusqu’à ce qu’il lui ait payé sa dette.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 18.30Il ne veut pas, mais il s’en va le jeter en prison jusqu’à ce qu’il rende son dû.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 18.30mais lui il ne l’a pas voulu mais il s’en est allé et il l’a fait jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait rendu ce qu’il devait
Bible des Peuples
Matthieu 18.30Mais l’autre refuse et s’en va le faire mettre en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé sa dette.
Segond 21
Matthieu 18.30 Mais l’autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait.
King James en Français
Matthieu 18.30 Et il ne le voulut pas, mais s’en alla, et le jeta en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé la dette.
La Septante
Matthieu 18.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 18.30ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 18.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !