Matthieu 18.31 Les autres serviteurs, ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et avertirent leur maître de tout ce qui était arrivé.
David Martin
Matthieu 18.31 Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s’en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s’était passé.
Ostervald
Matthieu 18.31 Ses compagnons de service, voyant ce qui s’était passé, en furent fort attristés ; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 18.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 18.31Ce que voyant les autres serviteurs, ils en concurent une grande tristesse ; et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui s’étoit fait.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 18.31Les esclaves qui servaient avec lui, ayant donc vu ce qui s’était passé, furent dans une grande tristesse, et ils vinrent informer leur maître de tout ce qui s’était passé.
Bible de Lausanne
Matthieu 18.31Or ses compagnons d’esclavage, ayant vu ce qui s’était passé, furent fort attristés ; et s’en allant, ils instruisirent leur seigneur de tout ce qui s’était passé.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 18.31Ses compagnons, témoins de ce qui s’était passé, en ressentirent un profond chagrin, et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
John Nelson Darby
Matthieu 18.31 Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 18.31Voyant ce qui se passait, les autres serviteurs en furent profondément affligés ; et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui était arrivé.
Bible Annotée
Matthieu 18.31 Ses compagnons de service, voyant ce qui s’était passé, en furent fort attristés, et ils vinrent instruire leur seigneur de tout ce qui était arrivé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 18.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 18.31Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 18.31Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Louis Segond 1910
Matthieu 18.31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 18.31Ses compagnons, ayant vu ce qui s’était passé, en furent extrêmement attristés, et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.
Auguste Crampon
Matthieu 18.31 Ce que voyant, les autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s’était passé.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 18.31Ce que voyant, ses compagnons de service furent peinés à l’extrême et ils vinrent raconter toutes ces choses à leur maître.
Bible de Jérusalem
Matthieu 18.31Voyant ce qui s’était passé, ses compagnons en furent navrés, et ils allèrent raconter toute l’affaire à leur maître.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 18.31Voyant alors ce qui était arrivé, ses compagnons furent très attristés, et ils allèrent expliquer à leur seigneur tout ce qui était arrivé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 18.31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Bible André Chouraqui
Matthieu 18.31Ses co-serviteurs voient ce qui est advenu et s’attristent fort. Ils viennent et informent leur Adôn de tout ce qui est advenu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 18.31Ses co-serviteurs voient ce qui est arrivé et en sont fort attristés. Ils viennent exposer à leur seigneur tout ce qui est arrivé.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 18.31et ils ont vu ses compagnons d’esclavage ce qui était arrivé et ils ont été fâchés et ils sont venus et ils ont fait connaître au maître tout ce qui est arrivé
Bible des Peuples
Matthieu 18.31“En voyant cela, les autres compagnons sont profondément peinés et ils vont dénoncer à leur seigneur ce qui vient de se passer.
Segond 21
Matthieu 18.31 À la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
King James en Français
Matthieu 18.31 Aussi lorsque ses compagnons de service virent ce qui s’était passé, ils furent fort attristés; et allèrent rapporter à leur seigneur tout ce qui était arrivé.
La Septante
Matthieu 18.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 18.31videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 18.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !