Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.34

Comparateur biblique pour Matthieu 18.34

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.34  Et son maître étant ému de colère, le livra entre les mains des bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il lui devait.

David Martin

Matthieu 18.34  Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu’à ce qu’il lui eût payé tout ce qui lui était dû.

Ostervald

Matthieu 18.34  Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.34  Et son maître irrité le livra aux exécuteurs, jusqu’à ce qu’il payât toute sa dette.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.34  Et son maître irrité le livra aux bourreaux jusques à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait.

Bible de Lausanne

Matthieu 18.34  Et son seigneur étant en colère, le livra aux exécuteurs, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.34  Et le maître irrité, le livra aux geôliers, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait.

John Nelson Darby

Matthieu 18.34  Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qui lui était dû.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.34  Et son maître, irrité, livra cet homme aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé toute sa dette. »

Bible Annotée

Matthieu 18.34  Et son seigneur en colère le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.34  Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il devait.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.34  Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il devait.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.34  Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.34  Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait.

Auguste Crampon

Matthieu 18.34  Et son maître irrité le livra aux exécuteurs, jusqu’à ce qu’il eût payé toute sa dette.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.34  Et, dans sa colère, le maître le livra aux bourreaux jusqu’à extinction de toute sa dette.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.34  Et dans son courroux son maître le livra aux tortionnaires, jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout son dû.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.34  Et, pris de colère, son seigneur le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout ce qu’il lui devait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.34  Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.34  Son Adôn brûle. Il le livre aux tortionnaires, jusqu’à ce qu’il ait rendu toute sa dette.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.34  Son seigneur en colère le livre aux tortionnaires jusqu’à ce qu’il rende tout son dû.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.34  et alors il s’est mis en colère son maître et il l’a livré aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé toute sa dette

Bible des Peuples

Matthieu 18.34  Le seigneur était fort en colère et il le remit aux mains des bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait.

Segond 21

Matthieu 18.34  Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait.

King James en Français

Matthieu 18.34  Et son SEIGNEUR était en colère, et le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.

La Septante

Matthieu 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.34  et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.34  καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ⸀ὀφειλόμενον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.