Matthieu 18.35 C’est ainsi que mon Père qui est dans le ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son cœur à son frère les fautes qu’il aura commises contre lui.
David Martin
Matthieu 18.35 C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre cœur chacun à son frère ses fautes.
Ostervald
Matthieu 18.35 C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cour, à son frère ses fautes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 18.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 18.35Ainsi vous fera mon Père céleste, si chacun de vous ne remet de cœur à son frère ce que son frère lui doit.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 18.35C’est ainsi que mon Père céleste agira aussi envers vous, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, du fond de vos cœurs. »
Bible de Lausanne
Matthieu 18.35C’est ainsi que vous traitera mon Père céleste, si vous ne pardonnez [du fond] de vos cœurs chacun de vous à votre frère ses offenses.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 18.35C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.
John Nelson Darby
Matthieu 18.35 Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 18.35« Ainsi vous fera mon Père céleste si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur. »
Bible Annotée
Matthieu 18.35 C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, de tout votre cœur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 18.35 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 18.35C’est ainsi que Mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 18.35C’est ainsi que Mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.
Louis Segond 1910
Matthieu 18.35 C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 18.35Ainsi vous fera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.
Auguste Crampon
Matthieu 18.35 Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond de son cœur?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 18.35C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne vous pardonnez les uns aux autres du fond du cœur.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 18.35C’est ainsi que vous traitera aussi mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du cœur."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 18.35C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne remettez pas, chacun à son frère, du fond de vos coeurs”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 18.35 C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.
Bible André Chouraqui
Matthieu 18.35Ainsi mon père des ciels agira aussi envers vous, si vous ne remettez pas les dettes de votre frère de tout votre cœur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 18.35Ainsi mon père du ciel aussi fera pour vous, si vous ne remettez pas, chacun à son frère, de tout votre cœur. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 18.35c’est ainsi que mon père celui qui est dans les cieux lui aussi il fera pour vous si vous ne remettez pas chacun d’entre vous à son frère [sa dette] du fond de vos cœurs
Bible des Peuples
Matthieu 18.35“Oui, mon Père des Cieux vous traitera de la même façon si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond de son cœur.”
Segond 21
Matthieu 18.35 C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur. »
King James en Français
Matthieu 18.35 C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de tout votre cœur, chacun à son frère ses fautes.
La Septante
Matthieu 18.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 18.35sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 18.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !