Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.4

Comparateur biblique pour Matthieu 18.4

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.4  Quiconque donc s’humiliera et se rendra petit comme cet enfant, celui-là sera le plus grand dans le royaume des cieux ;

David Martin

Matthieu 18.4  C’est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux.

Ostervald

Matthieu 18.4  C’est pourquoi, quiconque s’abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.4  Qui donc se fait petit comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.4  Quiconque donc s’humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ;

Bible de Lausanne

Matthieu 18.4  Ainsi, quiconque s’humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.4  Celui donc qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.»

John Nelson Darby

Matthieu 18.4  Quiconque donc s’abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.4  Qui donc se fera humble comme cet enfant sera, lui, le plus grand dans le Royaume des cieux ;

Bible Annotée

Matthieu 18.4  Quiconque donc se rendra humble comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.4  C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des Cieux.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.4  C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des Cieux.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.4  C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.4  Celui-là donc qui deviendra humble comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des cieux.

Auguste Crampon

Matthieu 18.4  Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant, est le plus grand dans le royaume des cieux.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.4  Quiconque se fera petit comme ce petit enfant, c’est lui qui sera le plus grand dans le royaume des cieux.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.4  Qui donc se fera petit comme ce petit enfant-là, celui-là est le plus grand dans le Royaume des Cieux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.4  Celui-là donc qui s’abaissera comme cet enfant, c’est lui qui est le plus grand dans le royaume des Cieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.4  C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.4  Celui-là donc qui se fait petit comme cet enfant, celui-là est le plus grand au royaume des ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.4  Celui-là donc qui s’humilie lui-même comme ce petit enfant, c’est lui qui est le plus grand dans le royaume des cieux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.4  celui qui rendra humble son âme comme ce petit enfant c’est celui-là qui est le plus grand dans le royaume des cieux

Bible des Peuples

Matthieu 18.4  Si quelqu’un peut se rabaisser au niveau de cet enfant, c’est lui le plus grand dans le Royaume des Cieux.

Segond 21

Matthieu 18.4  C’est pourquoi, celui qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux,

King James en Français

Matthieu 18.4  C’est pourquoi, quiconque s’humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume du ciel.

La Septante

Matthieu 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.4  quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.4  ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.