Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.5

Comparateur biblique pour Matthieu 18.5

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.5  et quiconque reçoit en mon nom un enfant tel que je viens de dire, c’est moi-même qu’il reçoit.

David Martin

Matthieu 18.5  Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.

Ostervald

Matthieu 18.5  Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.5  Et qui reçoit en mon nom un semblable petit enfant, me reçoit.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.5  et celui qui aura reçu en mon nom un seul petit enfant comme celui-là, il me reçoit ;

Bible de Lausanne

Matthieu 18.5  et quiconque recevra, en mon nom, un petit enfant tel que celui-ci, me reçoit ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.5  «Celui qui reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.

John Nelson Darby

Matthieu 18.5  et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.5  et qui recevra, en mon nom, un enfant comme celui-ci, me reçoit. »

Bible Annotée

Matthieu 18.5  Et qui recevra un seul petit enfant comme celui-ci en mon nom, me reçoit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.5  Et quiconque reçoit en Mon nom un enfant comme celui-ci, Me reçoit Moi-même.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.5  Et quiconque reçoit en Mon nom un enfant comme celui-ci, Me reçoit Moi-même.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.5  Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.5  Et celui qui reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.

Auguste Crampon

Matthieu 18.5  Et celui qui reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il reçoit.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.5  “Qui reçoit l’un de ces petits enfants en mon nom, c’est moi-même qu’il reçoit.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.5  "Quiconque accueille un petit enfant tel que lui à cause de mon nom, c’est moi qu’il accueille.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.5  Et celui qui accueille à cause de mon nom un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.5  Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.5  Qui accueille en mon nom un tel petit enfant, c’est moi qu’il accueille.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.5  Qui accueille un tel petit enfant en mon nom, c’est moi qu’il accueille.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.5  et celui qui reçoit un seul petit enfant en mon nom tel que celui-ci c’est moi qu’il reçoit

Bible des Peuples

Matthieu 18.5  Et si quelqu’un reçoit en mon nom un enfant tel que je viens de dire, il me reçoit.

Segond 21

Matthieu 18.5  et celui qui accueille en mon nom un petit enfant comme celui-ci m’accueille moi-même.

King James en Français

Matthieu 18.5  Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.

La Septante

Matthieu 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.5  et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.5  καὶ ὃς ⸀ἐὰν δέξηται ⸂ἓν παιδίον τοιοῦτο⸃ ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.