Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.6

Comparateur biblique pour Matthieu 18.6

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.6  Si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le jetât au fond de la mer.

David Martin

Matthieu 18.6  Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu’on lui pendît une meule d’âne au cou, et qu’on le jetât au fond de la mer.

Ostervald

Matthieu 18.6  Mais si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât une meule au cou, et qu’on le jetât au fond de la mer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.6  Mais, qui scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudroit mieux pour lui que l’on suspendit à son cou une meule de moulin, et qu’on le précipitât dans les profondeurs de la mer.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.6  mais celui qui aura scandalisé un seul de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on suspendît autour de son col une meule de moulin à âne, et qu’on le précipitât dans les profondeurs de la mer.

Bible de Lausanne

Matthieu 18.6  mais si quelqu’un scandalisait un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une meule à âne et qu’on le jetât dans les profondeurs de la mer.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.6  Mais, si quelqu’un devait être une occasion de chute pour un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui suspendît au cou une grosse meule de moulin et qu’on le précipitât au plus profond de la mer.

John Nelson Darby

Matthieu 18.6  Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui eût pendu au cou une meule d’âne et qu’il eût été noyé dans les profondeurs de la mer.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.6  « Mais celui qui aura été une occasion de chute pour l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu’on le précipitât dans les profondeurs de la mer.

Bible Annotée

Matthieu 18.6  Mais celui qui scandalisera un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une meule de moulin et qu’on le jetât au fond de la mer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.6  Mais si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendit à son cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le plongeât au fond de la mer.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.6  Mais si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendit à son cou une de ces meules qu’un âne tourne, et qu’on le plongeât au fond de la mer.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.6  Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.6  Mais si quelqu’un fait tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer.

Auguste Crampon

Matthieu 18.6  Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou la meule qu’un âne tourne, et qu’on le précipitât au fond de la mer.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.6  Mais celui qui scandalise l’un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui avoir une meule d’âne suspendue au cou et être précipité au fond de la mer.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.6  Mais si quelqu’un doit scandaliser l’un de ces petits qui croient en moi, il serait préférable pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d’être englouti en pleine mer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.6  Quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient en moi, il serait de son intérêt qu’on lui suspende une meule d’âne autour du cou et qu’on le précipite dans les profondeurs de la mer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.6  Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspende à son cou une meule de moulin, et qu’on le jette au fond de la mer.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.6  Mais qui fait trébucher un de ces petits qui adhèrent à moi, il aurait intérêt à ce qu’une meule d’âne soit pendue à son cou et qu’il coule dans le gouffre de la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.6  Qui sera occasion de chute pour un seul de ces petits qui croient en moi, il est de son intérêt que soit pendue une meule d’âne autour de son cou et qu’il coule dans le gouffre de la mer !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.6  et celui qui mettra un obstacle pour faire buter trébucher et tomber un seul de ces petits qui sont certains de la vérité [qui est] en moi il est bon pour lui que l’on suspende la meule [de dessus la meule à trou] celle que fait tourner la bourrique autour de son cou et qu’il soit englouti en haute mer

Bible des Peuples

Matthieu 18.6  “Si quelqu’un devait faire chuter un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le fasse couler au plus profond de la mer.

Segond 21

Matthieu 18.6  Mais si quelqu’un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspende à son cou une meule de moulin et qu’on le jette au fond de la mer.

King James en Français

Matthieu 18.6  Mais quiconque offensera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’une meule de moulin pende à son cou, et qu’il soit noyé dans les profondeurs de la mer.

La Septante

Matthieu 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.6  qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.6  Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ⸀εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.