Matthieu 18.9 Et si votre œil vous est un sujet de scandale, arrachez-le, et le jetez loin de vous : il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’en avoir deux et être précipité dans le feu de l’enfer.
David Martin
Matthieu 18.9 Et si ton œil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu.
Ostervald
Matthieu 18.9 Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 18.9Et si votre œil vous scandalise, arrachez-le et le jetez loin de vous ; car il vous est meilleur d’entrer dans la vie avec un seul œil, qu’ayant deux yeux être jeté dans la géhenne du feu.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 18.9Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le, et jette-le loin de toi ; il t’est bon d’entrer borgne dans la vie plutôt que d’être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.
Bible de Lausanne
Matthieu 18.9Et si ton œil te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi ; il t’est meilleur d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne du feu. —”
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 18.9Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; il te vaut mieux entrer borgne dans la vie, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la Géhenne ardente.»
John Nelson Darby
Matthieu 18.9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 18.9Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; il t’est meilleur d’entrer borgne dans la vie, que d’être jeté, avec tes deux yeux, dans la géhenne du feu. »
Bible Annotée
Matthieu 18.9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne du feu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 18.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 18.9Et si ton œil te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 18.9Et si ton oeil te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu.
Louis Segond 1910
Matthieu 18.9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 18.9Si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi ! Il vaut mieux que tu entres dans la vie n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.
Auguste Crampon
Matthieu 18.9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 18.9Et si c’est ton œil qui te scandalise, arrache-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne du feu !
Bible de Jérusalem
Matthieu 18.9Et si ton œil est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi entrer borgne dans la Vie que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 18.9Et si ton oeil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer avec un seul oeil dans la vie qu’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne du feu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 18.9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.
Bible André Chouraqui
Matthieu 18.9Et si ton œil trébuche, arrache-le et jette-le loin de toi. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie avec un seul œil, plutôt que d’avoir deux yeux, et être jeté au feu, dans la Géhenne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 18.9Et si ton œil est pour toi occasion de chute, arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi avec un seul œil d’entrer dans la vie, plutôt qu’avec deux yeux, être jeté dans la géhenne de feu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 18.9et si ton œil est pour toi un obstacle qui te fait buter trébucher et tomber arrache-le et jette-le loin de toi car il est bon pour toi qu’avec un seul œil tu entres dans la vie plutôt que avec tes deux yeux à toi tu sois jeté dans la gei ben hinnom du feu
Bible des Peuples
Matthieu 18.9Si ton œil doit te faire chuter, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’en avoir deux et d’être jeté dans l’enfer du feu.
Segond 21
Matthieu 18.9 Et si ton œil te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi.Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans l’enfer de feu.
King James en Français
Matthieu 18.9 Et si ton œil est pour toi une offense, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans l’enfer de feu.
La Septante
Matthieu 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 18.9et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 18.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !