Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.9

Comparateur biblique pour Matthieu 18.9

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.9  Et si votre œil vous est un sujet de scandale, arrachez-le, et le jetez loin de vous : il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’en avoir deux et être précipité dans le feu de l’enfer.

David Martin

Matthieu 18.9  Et si ton œil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu.

Ostervald

Matthieu 18.9  Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.9  Et si votre œil vous scandalise, arrachez-le et le jetez loin de vous ; car il vous est meilleur d’entrer dans la vie avec un seul œil, qu’ayant deux yeux être jeté dans la géhenne du feu.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.9  Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le, et jette-le loin de toi ; il t’est bon d’entrer borgne dans la vie plutôt que d’être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.

Bible de Lausanne

Matthieu 18.9  Et si ton œil te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi ; il t’est meilleur d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne du feu. —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.9  Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; il te vaut mieux entrer borgne dans la vie, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la Géhenne ardente.»

John Nelson Darby

Matthieu 18.9  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.9  Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; il t’est meilleur d’entrer borgne dans la vie, que d’être jeté, avec tes deux yeux, dans la géhenne du feu. »

Bible Annotée

Matthieu 18.9  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne du feu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.9  Et si ton œil te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.9  Et si ton oeil te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.9  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.9  Si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi ! Il vaut mieux que tu entres dans la vie n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.

Auguste Crampon

Matthieu 18.9  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil, que d’être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.9  Et si c’est ton œil qui te scandalise, arrache-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne du feu !

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.9  Et si ton œil est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi entrer borgne dans la Vie que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.9  Et si ton oeil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer avec un seul oeil dans la vie qu’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne du feu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.9  Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.9  Et si ton œil trébuche, arrache-le et jette-le loin de toi. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie avec un seul œil, plutôt que d’avoir deux yeux, et être jeté au feu, dans la Géhenne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.9  Et si ton œil est pour toi occasion de chute, arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi avec un seul œil d’entrer dans la vie, plutôt qu’avec deux yeux, être jeté dans la géhenne de feu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.9  et si ton œil est pour toi un obstacle qui te fait buter trébucher et tomber arrache-le et jette-le loin de toi car il est bon pour toi qu’avec un seul œil tu entres dans la vie plutôt que avec tes deux yeux à toi tu sois jeté dans la gei ben hinnom du feu

Bible des Peuples

Matthieu 18.9  Si ton œil doit te faire chuter, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’en avoir deux et d’être jeté dans l’enfer du feu.

Segond 21

Matthieu 18.9  Et si ton œil te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi.Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans l’enfer de feu.

King James en Français

Matthieu 18.9  Et si ton œil est pour toi une offense, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans l’enfer de feu.

La Septante

Matthieu 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.9  et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.9  καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.