Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.11

Comparateur biblique pour Luc 18.11

Lemaistre de Sacy

Luc 18.11  Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Mon Dieu ! je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères ; ni même comme ce publicain.

David Martin

Luc 18.11  Le Pharisien se tenant à l’écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.

Ostervald

Luc 18.11  Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.11  Le Pharisien, debout, prioit ainsi en lui-même : Mon Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères ; ni comme ce publicain.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.11  Le pharisien, se tenant debout, faisait en lui-même cette prière : « O Dieu ! Je Te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes qui sont spoliateurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain :

Bible de Lausanne

Luc 18.11  Le pharisien s’étant placé à part, priait ainsi : Ô Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.11  Le pharisien, la tête haute, priait ainsi en lui-même: «Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain:

John Nelson Darby

Luc 18.11  Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; où même comme ce publicain.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.11  Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : « O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là.

Bible Annotée

Luc 18.11  Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Dieu ! Je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce péager !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.11  Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.11  Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je Vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.

Louis Segond 1910

Luc 18.11  Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.11  Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni même comme ce péager.

Auguste Crampon

Luc 18.11  Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.11  Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni comme ce publicain.

Bible de Jérusalem

Luc 18.11  Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.11  Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.11  Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ;

Bible André Chouraqui

Luc 18.11  Le Paroush se plante debout, prie ainsi en lui-même : ‹ Je te remercie, Elohîms, de ne pas être comme le reste des hommes : voleurs, injustes, adultères, ou même comme ce gabelou.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.11  Le pharisien se tient debout et prie ainsi en lui-même : "Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères ou encore comme ce taxateur !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.11  et le parousch s’est arrêté et il se tenait debout et dans son propre cœur voici les paroles qu’il a dites lorsqu’il a prié dieu je te bénis parce que je ne suis pas comme le restant de l’humanité rapaces injustes prenant la femme de leur compagnon ou bien comme ce percepteur d’impôts

Bible des Peuples

Luc 18.11  “Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain.

Segond 21

Luc 18.11  Le pharisien, debout, faisait cette prière en lui-même : ‹ Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ou même comme ce collecteur d’impôts.

King James en Français

Luc 18.11  Le pharisien se tenait debout et priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont extorqueurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;

La Septante

Luc 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.11  Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.11  ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ⸂πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα⸃ προσηύχετο· Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ⸀ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.