Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.19

Comparateur biblique pour Luc 18.19

Lemaistre de Sacy

Luc 18.19  Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon.

David Martin

Luc 18.19  Jésus lui dit : pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a nul bon qu’un seul, [qui est] Dieu.

Ostervald

Luc 18.19  Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sauf Dieu seul.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.19  Jésus lui dit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Nul n’est bon que Dicu seul.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.19  Mais Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, si ce n’est un seul, Dieu.

Bible de Lausanne

Luc 18.19  Et Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon qu’un seul, Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.19  Jésus lui dit: «Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon.

John Nelson Darby

Luc 18.19  Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un seul, Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.19  Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon que Dieu seul !

Bible Annotée

Luc 18.19  Mais Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un seul, Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.19  Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, si ce n’est Dieu seul.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.19  Jésus lui dit: Pourquoi M’appelles-tu bon? Nul n’est bon, si ce n’est Dieu seul.

Louis Segond 1910

Luc 18.19  Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.19  Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a qu’un seul bon, c’est Dieu.

Auguste Crampon

Luc 18.19  Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.19  Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul.

Bible de Jérusalem

Luc 18.19  Jésus lui dit : "Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon que Dieu seul.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.19  Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.19  Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.

Bible André Chouraqui

Luc 18.19  Iéshoua’ lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon, sinon l’Unique, Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.19  Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon sinon l’unique : Dieu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.19  et alors il lui a dit ieschoua pourquoi est-ce que tu m’appelles bon il n’y a personne qui soit bon si ce n’est l’unique dieu

Bible des Peuples

Luc 18.19  Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon, et personne d’autre.

Segond 21

Luc 18.19  Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.

King James en Français

Luc 18.19  Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Personne n’est bon, sauf un, c’est-à-dire Dieu.

La Septante

Luc 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.19  dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.19  εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.