Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.22

Comparateur biblique pour Luc 18.22

Lemaistre de Sacy

Luc 18.22  Ce que Jésus ayant entendu, il lui dit : Il vous manque encore une chose : vendez tout ce que vous avez, et le distribuez aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel ; puis venez, et me suivez.

David Martin

Luc 18.22  Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis.

Ostervald

Luc 18.22  Jésus entendant cela, lui dit : Il te manque encore une chose ; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.22  Ce qu’entendant, Jésus lui dit : Une chose vous manque encore : vendez tout ce que vous avez, et le donnez aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel : puis venez et suivez-moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.22  Ce que Jésus ayant ouï, il lui dit : « Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu possèdes, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi. »

Bible de Lausanne

Luc 18.22  Et Jésus ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose. Vends tout ce que tu as et le distribue à des pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.22  Jésus, entendant cette déclaration, lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi.

John Nelson Darby

Luc 18.22  Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.22  Sur cette réponse, Jésus reprit : « Une chose te manque encore ;vends tout ce que tu as ; distribues-en le prix à des pauvres ; tu auras alors un trésor dans les cieux ; viens ensuite et suis-moi. »

Bible Annotée

Luc 18.22  Et Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose ; vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.22  Ayant entendu cela, Jésus lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.22  Ayant entendu cela, Jésus lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi.

Louis Segond 1910

Luc 18.22  Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.22  Quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Il te manque encore une chose ; vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Viens alors, et suis-moi.

Auguste Crampon

Luc 18.22  Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit : « Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.22  A ces mots, Jésus lui dit : “Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi.”

Bible de Jérusalem

Luc 18.22  Entendant cela, Jésus lui dit : "Une chose encore te fait défaut : Tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.22  En entendant, Jésus lui dit : “Il y a encore une chose qui te manque : tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.22  Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.

Bible André Chouraqui

Luc 18.22  Iéshoua’ entend et lui dit : « Cela te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor aux ciels ; puis viens ici, suis-moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.22  Jésus entend et lui dit : « Une seule chose te fait encore défaut : tout ce que tu as, vends, distribue à des pauvres, et tu auras trésor en cieux ! Et viens, suis-moi ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.22  et il l’a écouté ieschoua et il lui a dit il y a encore une seule chose qui te manque tout ce qui est à toi vends-le et donne-le aux pauvres et il y aura pour toi un trésor dans les cieux et puis viens et marche derrière moi

Bible des Peuples

Luc 18.22  Alors Jésus lui dit: "Quelque chose te manque encore: vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.”

Segond 21

Luc 18.22  Après avoir entendu [cela], Jésus lui dit : « Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi. »

King James en Français

Luc 18.22  Et quand Jésus entendit ces choses, il lui dit: Cependant il te manque une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.

La Septante

Luc 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.22  quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.22  ἀκούσας ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.