Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.30

Comparateur biblique pour Luc 18.30

Lemaistre de Sacy

Luc 18.30  qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.

David Martin

Luc 18.30  Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.

Ostervald

Luc 18.30  Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.30  Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.30  ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. »

Bible de Lausanne

Luc 18.30  qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, une vie éternelle.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.30  qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.»

John Nelson Darby

Luc 18.30  qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.30  qu’il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle. »

Bible Annotée

Luc 18.30  qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.30  qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.30  qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Louis Segond 1910

Luc 18.30  ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.30  recevra beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Auguste Crampon

Luc 18.30  sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.30  qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.”

Bible de Jérusalem

Luc 18.30  qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.30  qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans l’âge qui vient la vie éternelle”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.30  ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Bible André Chouraqui

Luc 18.30  sans recevoir plusieurs fois davantage en ce temps, et, dans l’ère qui vient, la vie en pérennité. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.30  sans recevoir plusieurs fois plus, en ce temps-ci, et, dans l’éternité qui vient, une vie éternelle. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.30  et qui ne reçoive pas beaucoup plus dans la durée du monde présent et dans la durée du monde qui vient la vie de la durée éternelle à venir

Bible des Peuples

Luc 18.30  sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.”

Segond 21

Luc 18.30  sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle. »

King James en Français

Luc 18.30  Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps présent, et, dans le monde à venir, la vie sans fin.

La Septante

Luc 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.30  et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.30  ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.