Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.32

Comparateur biblique pour Luc 18.32

Lemaistre de Sacy

Luc 18.32  Car il sera livré aux gentils : on se moquera de lui, on le fouettera, on lui crachera au visage ;

David Martin

Luc 18.32  Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.

Ostervald

Luc 18.32  Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l’outragera, et on crachera sur lui ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.32  Car il sera livré aux Gentils, et moqué, et fouetté, et couvert de crachats.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.32  car il sera livré aux Gentils, et il sera bafoué et injurié, et on crachera sur lui,

Bible de Lausanne

Luc 18.32  Car il sera livré aux nations, et on se moquera de lui, et on l’outragera, et on crachera contre lui ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.32  on le livrera aux Gentils, on le bafouera, on l’outragera, on crachera sur lui,

John Nelson Darby

Luc 18.32  car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.32  il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats ;

Bible Annotée

Luc 18.32  Car il sera livré aux païens et on se moquera de lui et on l’outragera et on crachera sur lui,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.32  Car il sera livré aux gentils, et on se moquera de lui, et on le flagellera, et on crachera sur lui ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.32  Car Il sera livré aux gentils, et on se moquera de Lui, et on Le flagellera, et on crachera sur Lui;

Louis Segond 1910

Luc 18.32  Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.32  Car il sera livré aux Païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,

Auguste Crampon

Luc 18.32  Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats ;

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.32  Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d’outrages, couvert de crachats,

Bible de Jérusalem

Luc 18.32  Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.32  Car il sera livré aux nations, et bafoué et outragé, et couvert de crachats,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.32  Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,

Bible André Chouraqui

Luc 18.32  Oui, il sera livré aux goîm, bafoué, insulté, couvert de crachats.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.32  Car il sera livré aux païens, bafoué, insulté, couvert de crachats.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.32  car il va être livré aux païens et ils se moqueront de lui et ils l’insulteront et ils cracheront sur sa face

Bible des Peuples

Luc 18.32  Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats,

Segond 21

Luc 18.32  En effet, il sera livré aux non-Juifs, on se moquera de lui, on l’insultera, on crachera sur lui

King James en Français

Luc 18.32  Car il sera livré aux Gentils, il sera moqué, et méchamment injurié, et on crachera sur lui;

La Septante

Luc 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.32  tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.32  παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.