Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.39

Comparateur biblique pour Luc 18.39

Lemaistre de Sacy

Luc 18.39  Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire ; mais il criait encore beaucoup plus fort : Fils de David ! ayez pitié de moi.

David Martin

Luc 18.39  Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Ostervald

Luc 18.39  Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.39  Ceux qui marchoient devant le gourmandoient pour le faire taire ; mais il crioit beaucoup plus encore : Fils de David, ayez pitié de moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.39  Et ceux qui marchaient les premiers le réprimandaient pour le faire taire ; mais lui criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi. »

Bible de Lausanne

Luc 18.39  Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui, criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.39  Ceux qui marchaient en tête, le reprenaient pour lui imposer silence, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»

John Nelson Darby

Luc 18.39  Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.39  Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n’en criait que plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

Bible Annotée

Luc 18.39  Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais lui criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.39  Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût ; mais il criait encore plus : Fils de David, ayez pitié de moi.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.39  Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi.

Louis Segond 1910

Luc 18.39  Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.39  Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Auguste Crampon

Luc 18.39  Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, ayez pitié de moi !?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.39  Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui criait encore plus fort : “Fils de David, aie pitié de moi.”

Bible de Jérusalem

Luc 18.39  Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle : "Fils de David, aie pitié de moi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.39  Et ceux qui marchaient en tête le menaçaient pour lui imposer silence, mais lui n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.39  Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Bible André Chouraqui

Luc 18.39  Ceux qui vont en tête le rabrouent pour qu’il garde le silence. Mais il crie de plus belle : « Bèn David, matricie-moi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.39  Ceux qui précèdent le rabrouent pour qu’il garde le silence. Mais combien plus il crie : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.39  et alors ceux qui marchaient en tête ont crié contre lui pour qu’il se taise mais lui il criait de plus en plus fort fils de dawid aie pitié de moi

Bible des Peuples

Luc 18.39  Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!”

Segond 21

Luc 18.39  Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

King James en Français

Luc 18.39  Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait encore plus fort: Toi Fils de David, aie miséricorde sur moi.

La Septante

Luc 18.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.39  et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.39  καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.