Luc 18.39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire ; mais il criait encore beaucoup plus fort : Fils de David ! ayez pitié de moi.
David Martin
Luc 18.39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Ostervald
Luc 18.39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 18.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 18.39Ceux qui marchoient devant le gourmandoient pour le faire taire ; mais il crioit beaucoup plus encore : Fils de David, ayez pitié de moi.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 18.39Et ceux qui marchaient les premiers le réprimandaient pour le faire taire ; mais lui criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi. »
Bible de Lausanne
Luc 18.39Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui, criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Nouveau Testament Oltramare
Luc 18.39Ceux qui marchaient en tête, le reprenaient pour lui imposer silence, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
John Nelson Darby
Luc 18.39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 18.39Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n’en criait que plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Bible Annotée
Luc 18.39 Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais lui criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 18.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 18.39Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût ; mais il criait encore plus : Fils de David, ayez pitié de moi.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 18.39Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi.
Louis Segond 1910
Luc 18.39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 18.39Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Auguste Crampon
Luc 18.39 Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, ayez pitié de moi !?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 18.39Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui criait encore plus fort : “Fils de David, aie pitié de moi.”
Bible de Jérusalem
Luc 18.39Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle : "Fils de David, aie pitié de moi !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 18.39Et ceux qui marchaient en tête le menaçaient pour lui imposer silence, mais lui n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 18.39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Bible André Chouraqui
Luc 18.39Ceux qui vont en tête le rabrouent pour qu’il garde le silence. Mais il crie de plus belle : « Bèn David, matricie-moi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 18.39Ceux qui précèdent le rabrouent pour qu’il garde le silence. Mais combien plus il crie : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 18.39et alors ceux qui marchaient en tête ont crié contre lui pour qu’il se taise mais lui il criait de plus en plus fort fils de dawid aie pitié de moi
Bible des Peuples
Luc 18.39Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!”
Segond 21
Luc 18.39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
King James en Français
Luc 18.39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait encore plus fort: Toi Fils de David, aie miséricorde sur moi.
La Septante
Luc 18.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 18.39et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 18.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !