Luc 18.4 Et il fut longtemps sans vouloir le faire ; mais enfin il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie point de considération pour les hommes,
David Martin
Luc 18.4 Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
Ostervald
Luc 18.4 Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie d’égard pour personne ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 18.4Et pendant longtemps il ne le voulut point. Mais après il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes :
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 18.4Et pendant longtemps il ne le voulait pas ; mais ensuite il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie non plus d’égards pour personne,
Bible de Lausanne
Luc 18.4Et pendant quelque temps il ne le voulut point ; mais après cela, il dit, en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie point d’égard pour les hommes,
Nouveau Testament Oltramare
Luc 18.4Pendant longtemps il s’y refusa; mais ensuite il dit en lui-même: «Encore que je ne craigne point Dieu et que je ne respecte personne,
John Nelson Darby
Luc 18.4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
Nouveau Testament Stapfer
Luc 18.4Pendant longtemps, il ne le voulut pas. » « Enfin il se dit à lui-même : « Bien que je n’aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,
Bible Annotée
Luc 18.4 Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même : Quand même je ne crains point Dieu, et que je n’ai d’égard pour personne,
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 18.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 18.4Et il refusait pendant longtemps ; mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes
Bible Louis Claude Fillion
Luc 18.4Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes,
Louis Segond 1910
Luc 18.4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 18.4Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite, il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je n’aie d’égards pour aucun homme,
Auguste Crampon
Luc 18.4 Et pendant longtemps il ne le voulut point ; mais ensuite il dit en lui-même : Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
Bible Pirot-Clamer
Luc 18.4Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n’aie point égard aux hommes,
Bible de Jérusalem
Luc 18.4Il s’y refusa longtemps. Après quoi il se dit : J’ai beau ne pas craindre Dieu et n’avoir de considération pour personne,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 18.4Et il refusa longtemps. Après quoi il se dit : Bien que je ne craigne pas Dieu et ne respecte aucun homme,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 18.4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
Bible André Chouraqui
Luc 18.4Il refuse un temps ; mais, après, il se dit en lui-même : ‹ Même si je ne frémis pas d’Elohîms et suis sans égard pour l’homme,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 18.4Il ne voulait pas, un temps. Mais après, il se dit en lui-même : "Même si je ne crains Dieu et ne respecte l’homme,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 18.4et il a refusé pendant longtemps mais après cela il a dit en son propre cœur même s’il est vrai que dieu je ne le crains pas et que de l’homme je ne m’en soucie pas
Bible des Peuples
Luc 18.4“Tout un temps il refusa; puis il se dit: C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens,
Segond 21
Luc 18.4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il se dit : ‹ Même si je ne crains pas Dieu et n’ai d’égards pour personne,
King James en Français
Luc 18.4 Et il ne le voulut pas pendant un certain temps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et n’aie d’égard pour personne;
La Septante
Luc 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 18.4et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 18.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !