Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.4

Comparateur biblique pour Luc 18.4

Lemaistre de Sacy

Luc 18.4  Et il fut longtemps sans vouloir le faire ; mais enfin il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie point de considération pour les hommes,

David Martin

Luc 18.4  Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,

Ostervald

Luc 18.4  Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie d’égard pour personne ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.4  Et pendant longtemps il ne le voulut point. Mais après il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.4  Et pendant longtemps il ne le voulait pas ; mais ensuite il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie non plus d’égards pour personne,

Bible de Lausanne

Luc 18.4  Et pendant quelque temps il ne le voulut point ; mais après cela, il dit, en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie point d’égard pour les hommes,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.4  Pendant longtemps il s’y refusa; mais ensuite il dit en lui-même: «Encore que je ne craigne point Dieu et que je ne respecte personne,

John Nelson Darby

Luc 18.4  Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.4  Pendant longtemps, il ne le voulut pas. » « Enfin il se dit à lui-même : « Bien que je n’aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,

Bible Annotée

Luc 18.4  Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même : Quand même je ne crains point Dieu, et que je n’ai d’égard pour personne,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.4  Et il refusait pendant longtemps ; mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.4  Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes,

Louis Segond 1910

Luc 18.4  Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.4  Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite, il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je n’aie d’égards pour aucun homme,

Auguste Crampon

Luc 18.4  Et pendant longtemps il ne le voulut point ; mais ensuite il dit en lui-même : Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.4  Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n’aie point égard aux hommes,

Bible de Jérusalem

Luc 18.4  Il s’y refusa longtemps. Après quoi il se dit : J’ai beau ne pas craindre Dieu et n’avoir de considération pour personne,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.4  Et il refusa longtemps. Après quoi il se dit : Bien que je ne craigne pas Dieu et ne respecte aucun homme,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.4  Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,

Bible André Chouraqui

Luc 18.4  Il refuse un temps ; mais, après, il se dit en lui-même : ‹ Même si je ne frémis pas d’Elohîms et suis sans égard pour l’homme,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.4  Il ne voulait pas, un temps. Mais après, il se dit en lui-même : "Même si je ne crains Dieu et ne respecte l’homme,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.4  et il a refusé pendant longtemps mais après cela il a dit en son propre cœur même s’il est vrai que dieu je ne le crains pas et que de l’homme je ne m’en soucie pas

Bible des Peuples

Luc 18.4  “Tout un temps il refusa; puis il se dit: C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens,

Segond 21

Luc 18.4  Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il se dit : ‹ Même si je ne crains pas Dieu et n’ai d’égards pour personne,

King James en Français

Luc 18.4  Et il ne le voulut pas pendant un certain temps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et n’aie d’égard pour personne;

La Septante

Luc 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.4  et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.4  καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.