Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.40

Comparateur biblique pour Luc 18.40

Lemaistre de Sacy

Luc 18.40  Alors Jésus s’arrêta, et commanda qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il lui demanda :

David Martin

Luc 18.40  Et Jésus s’étant arrêté commanda qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l’interrogea,

Ostervald

Luc 18.40  Et Jésus, s’étant arrêté, commanda qu’on le lui amenât ; et quand l’aveugle se fut approché,

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.40  Jésus alors s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il l’interrogea,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.40  Et Jésus s’étant arrêté ordonna qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il lui demanda : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? »

Bible de Lausanne

Luc 18.40  Et Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.40  Jésus s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda:

John Nelson Darby

Luc 18.40  Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât ; et comme il s’approchait, il l’interrogea, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.40  Jésus s’arrêta et donna l’ordre de le lui amener. Quand l’homme fut près de lui, il lui demanda :

Bible Annotée

Luc 18.40  Et Jésus s’étant arrêté, commanda qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l’interrogea, disant :

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.40  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.40  Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il l’interrogea

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.40  Alors Jésus, S’arrêtant, ordonna qu’on le Lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, Il l’interrogea,

Louis Segond 1910

Luc 18.40  Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et, quand il se fut approché,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.40  Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât ; et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda :

Auguste Crampon

Luc 18.40  Alors Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda :

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.40  Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il se fut approché, il lui demanda :

Bible de Jérusalem

Luc 18.40  Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.40  S’arrêtant, Jésus ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il l’interrogea : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.40  Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et, quand il se fut approché,

Bible André Chouraqui

Luc 18.40  Iéshoua’ s’arrête, ordonne qu’il lui soit amené ; et quand il s’approche, l’interroge ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.40  Jésus s’arrête. Il ordonne de le lui amener. Quand il est proche, il l’interroge :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.40  et alors il s’est arrêté ieschoua et il a commandé qu’on le lui amène et lorsqu’il s’est approché il lui a demandé

Bible des Peuples

Luc 18.40  Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea:

Segond 21

Luc 18.40  Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène ; quand il fut près de lui, il lui demanda :

King James en Français

Luc 18.40  Et Jésus s’arrêta, et commanda qu’on le lui amène; et quand il fut près, il lui demanda:

La Septante

Luc 18.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.40  stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.40  σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.