Luc 18.43 Il vit au même instant ; et il le suivait, rendant gloire à Dieu. Ce que tout le peuple ayant vu, il en loua Dieu.
David Martin
Luc 18.43 Et à l’instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
Ostervald
Luc 18.43 Et à l’instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 18.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 18.43Et aussitôt il vit, et il le suivoit glorifiant Dieu ; et tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 18.43Et immédiatement il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela rendit louange à Dieu.
Bible de Lausanne
Luc 18.43Et à l’instant même il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 18.43A l’instant il recouvra la vue; et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple témoin de cette guérison, se mit à louer Dieu.
John Nelson Darby
Luc 18.43 Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 18.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Luc 18.43 Et à l’instant il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 18.43 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 18.43Et aussitôt il vit, et il le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 18.43Et aussitôt il vit, et il Le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu.
Louis Segond 1910
Luc 18.43 À l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 18.43À l’instant, il recouvra la vue, et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna gloire à Dieu.
Auguste Crampon
Luc 18.43 A l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Luc 18.43Aussitôt il vit ; il le suivit, rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, se mit à louer Dieu.
Bible de Jérusalem
Luc 18.43Et à l’instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 18.43Et à l’instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 18.43 À l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Bible André Chouraqui
Luc 18.43Soudain, il voit à nouveau et le suit en glorifiant Elohïms. Tout le peuple voit et rend louange à Elohïms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 18.43Soudain il re-voit, et il le suit en glorifiant Dieu. Tout le peuple, ayant vu, donne louange à Dieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 18.43et aussitôt il a vu et il a marché derrière lui et il a glorifié dieu et tout le peuple l’a vu et il a chanté la louange de dieu
Bible des Peuples
Luc 18.43Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu.
Segond 21
Luc 18.43 Il retrouva immédiatement la vue et suivit Jésus en célébrant la gloire de Dieu. Voyant cela, tout le peuple se mit à adresser des louanges à Dieu.
King James en Français
Luc 18.43 Et immédiatement il reçut sa vue, et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple quand il vit cela, loua Dieu.
La Septante
Luc 18.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 18.43et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 18.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !