Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.43

Comparateur biblique pour Luc 18.43

Lemaistre de Sacy

Luc 18.43  Il vit au même instant ; et il le suivait, rendant gloire à Dieu. Ce que tout le peuple ayant vu, il en loua Dieu.

David Martin

Luc 18.43  Et à l’instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.

Ostervald

Luc 18.43  Et à l’instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.43  Et aussitôt il vit, et il le suivoit glorifiant Dieu ; et tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.43  Et immédiatement il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela rendit louange à Dieu.

Bible de Lausanne

Luc 18.43  Et à l’instant même il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.43  A l’instant il recouvra la vue; et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple témoin de cette guérison, se mit à louer Dieu.

John Nelson Darby

Luc 18.43  Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Luc 18.43  Et à l’instant il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.43  Et aussitôt il vit, et il le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.43  Et aussitôt il vit, et il Le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu.

Louis Segond 1910

Luc 18.43  À l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.43  À l’instant, il recouvra la vue, et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna gloire à Dieu.

Auguste Crampon

Luc 18.43  A l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.43  Aussitôt il vit ; il le suivit, rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, se mit à louer Dieu.

Bible de Jérusalem

Luc 18.43  Et à l’instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.43  Et à l’instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.43  À l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

Bible André Chouraqui

Luc 18.43  Soudain, il voit à nouveau et le suit en glorifiant Elohïms. Tout le peuple voit et rend louange à Elohïms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.43  Soudain il re-voit, et il le suit en glorifiant Dieu. Tout le peuple, ayant vu, donne louange à Dieu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.43  et aussitôt il a vu et il a marché derrière lui et il a glorifié dieu et tout le peuple l’a vu et il a chanté la louange de dieu

Bible des Peuples

Luc 18.43  Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu.

Segond 21

Luc 18.43  Il retrouva immédiatement la vue et suivit Jésus en célébrant la gloire de Dieu. Voyant cela, tout le peuple se mit à adresser des louanges à Dieu.

King James en Français

Luc 18.43  Et immédiatement il reçut sa vue, et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple quand il vit cela, loua Dieu.

La Septante

Luc 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.43  et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.43  καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.