Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 18.5

Comparateur biblique pour Luc 18.5

Lemaistre de Sacy

Luc 18.5  néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.

David Martin

Luc 18.5  Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.

Ostervald

Luc 18.5  Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne toujours me rompre la tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 18.5  Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque esclandre.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 18.5  cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne finisse par venir me donner des coups. »

Bible de Lausanne

Luc 18.5  néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur qu’elle ne vienne continuellement me rompre la tête.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 18.5  toutefois, parce que cette veuve m’importune, je lui rendrai justice, afin qu’elle ne vienne pas éternellement me rompre la tête.»

John Nelson Darby

Luc 18.5  néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 18.5  comme il est certain que cette veuve-là m’est à charge, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne finisse par se livrer à quelque violence. »

Bible Annotée

Luc 18.5  néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne à la fin me rompre la tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 18.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 18.5  néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 18.5  néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper.

Louis Segond 1910

Luc 18.5  néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 18.5  néanmoins, comme cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas toujours me rompre la tête.

Auguste Crampon

Luc 18.5  cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —

Bible Pirot-Clamer

Luc 18.5  néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui rendrai justice, de crainte qu’elle ne vienne jusqu’au bout me rompre la tête.

Bible de Jérusalem

Luc 18.5  néanmoins, comme cette veuve m’importune, je vais lui rendre justice, pour qu’elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 18.5  comme cette veuve me cause de l’ennui, je vais la venger pour qu’elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 18.5  néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me casser la tête.

Bible André Chouraqui

Luc 18.5  cette veuve me tracasse et je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me pocher un œil. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 18.5  du fait que cette veuve me tracasse, je lui ferai justice, de peur que, sans fin, elle vienne m’assommer ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 18.5  par le fait qu’elle me fatigue cette veuve je vais lui rendre justice pour qu’éternellement elle ne continue pas à venir me casser la tête

Bible des Peuples

Luc 18.5  mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice; sinon elle finira par me casser la tête.”

Segond 21

Luc 18.5  puisque cette veuve me fatigue, je vais lui rendre justice afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me déranger. › »

King James en Français

Luc 18.5  Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur que ses visites incessantes me lassent.

La Septante

Luc 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 18.5  tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 18.5  διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.