Jean 18.1 Jésus ayant dit ces choses, s’en alla avec ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
David Martin
Jean 18.1 Après que Jésus eut dit ces choses, il s’en alla avec ses Disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples.
Ostervald
Jean 18.1 Après que Jésus eut dit ces choses, il s’en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 18.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 18.1Lorsque Jésus eut dit ces choses, il s’en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cedron, où il y avoit un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 18.1Après avoir dit ces choses Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre, au delà du torrent des cèdres, en un lieu où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Bible de Lausanne
Jean 18.1Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples [pour aller] au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 18.1Ayant ainsi parlé, Jésus, accompagné de ses disciples, passa au delà du torrent de Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra avec eux.
John Nelson Darby
Jean 18.1 Ayant dit ces choses, Jésus s’en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 18.1Après avoir ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent de Kédron. Là se trouvait un jardin dans lequel il entra, et eux avec lui.
Bible Annotée
Jean 18.1 Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 18.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 18.1Après avoir dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 18.1Après avoir dit ces choses, Jésus alla avec Ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel Il entra, Lui et Ses disciples.
Louis Segond 1910
Jean 18.1 Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 18.1Après avoir dit ces choses, Jésus s’en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron ; il y avait là un jardin dans lequel il entra, ainsi que ses disciples.
Auguste Crampon
Jean 18.1 Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples.
Bible Pirot-Clamer
Jean 18.1Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron, où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Bible de Jérusalem
Jean 18.1Ayant dit cela, Jésus s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra, ainsi que ses disciples.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 18.1Ayant dit cela, Jésus s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Kédrôn. Il y avait là un jardin, dans lequel il entra, ainsi que ses disciples.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 18.1 Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Bible André Chouraqui
Jean 18.1Cela dit, Iéshoua’ sort avec ses adeptes de l’autre côté du torrent du Qidrôn, où il y a un jardin, dans lequel il entre, lui et ses adeptes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 18.1Cela dit, Jésus sort avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, où il y avait un jardin dans lequel il entre, lui et ses disciples.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 18.1lorsqu’il a eu fini ieschoua de dire toutes ces paroles alors il est sorti dehors avec ses disciples [et il est allé] de l’autre côté du torrent du qiderôn et là il y avait un jardin et il y est entré lui et ses disciples
Bible des Peuples
Jean 18.1Après avoir dit cela, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec ses disciples.
Segond 21
Jean 18.1 Après avoir dit ces paroles, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron où se trouvait un jardin ; il y entra, lui et ses disciples.
King James en Français
Jean 18.1 Après que Jésus eut dit ces choses, il alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.
La Septante
Jean 18.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 18.1haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 18.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !