Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.11

Comparateur biblique pour Jean 18.11

Lemaistre de Sacy

Jean 18.11  Mais Jésus dit à Pierre : Remettez votre épée dans le fourreau ; ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné ?

David Martin

Jean 18.11  Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?

Ostervald

Jean 18.11  Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau ; ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.11  Jésus dit à Pierre : Remettez votre épée dans le fourreau. Le calice que mon Père m’a donné, ne le boirai-je donc point ? ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.11  Jésus dit donc à Pierre : « Remets l’épée dans le fourreau ; la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ? »

Bible de Lausanne

Jean 18.11  Jésus donc dit à Pierre : Mets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.11  Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans le fourreau: ne boirai-je pas le calice que mon Père m’a donné à boire?»

John Nelson Darby

Jean 18.11  Jésus donc dit à Pierre : Remets l’épée dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.11  « Remets ton épée dans le fourreau », dit alors Jésus à Pierre ; « la coupe que m’a donnée le Père, ne la boirai-je pas ? »

Bible Annotée

Jean 18.11  Jésus dit donc à Pierre : Mets l’épée dans le fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.11  Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je (donc) pas le calice que mon Père m’a donné ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.11  Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-Je pas le calice que Mon Pére M’a donné?

Louis Segond 1910

Jean 18.11  Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.11  Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?

Auguste Crampon

Jean 18.11  Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m’a donné ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.11  Mais Jésus dit à Pierre : “Remets l’épée au fourreau. La coupe que mon Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?”

Bible de Jérusalem

Jean 18.11  Jésus dit à Pierre : "Rentre le glaive dans le fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, ne la boirai-je pas ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.11  Jésus dit donc à Pierre : “Remets le glaive au fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, je ne la boirais pas !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.11  Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ?

Bible André Chouraqui

Jean 18.11  Iéshoua’, donc, dit à Petros : « Jette ton épée dans le fourreau. La coupe que le père me donne, ne la boirai-je pas ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.11  Et Jésus dit à Pierre : « Jette l’épée au fourreau. La coupe que me donne le Père, je ne la boirai pas ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.11  alors il a dit ieschoua à pierre jette l’épée dans le fourreau la coupe qu’il m’a donnée mon père est-ce que je ne la boirai pas

Bible des Peuples

Jean 18.11  Alors Jésus dit à Pierre: "Remets l’épée au fourreau. Est-ce que je peux ne pas boire la coupe que mon Père m’a donnée?”

Segond 21

Jean 18.11  Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ? »

King James en Français

Jean 18.11  Alors Jésus dit à Pierre, Remets ton épée dans le fourreau: la coupe que mon Père m’a donnée ne la boirai-je pas?

La Septante

Jean 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.11  dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.11  εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.